Manuel Vilas
ROMA
Para Ángeles Albert de León
Yo te amé, pero tú a mí no
demasiado.
Fue en el año diecinueve,
cuando vivimos juntos,
recién casados, haciendo el amor a diario,
como dos veinteañeros, capaces
de correrse con una caricia en el sexo
dentro de la Capilla Sixtina.
Nos casó Jesucristo, quién
si no.
Ciudad de mi vida, ciudad de
mi alteración molecular,
me convertiste en un pez solitario del Tíber,
con dos mil años de existencia.
Me convertiste en un gato
del Trastévere.
Fiero y maligno, besabas a un gato
cuando me besabas a mí.
Tomando café cada veinte
minutos.
Las noches de invierno,
cruzando ya la madrugada,
te pedía consuelo y amor, un beso de madre,
pero tú solo me ofrecías el resplandor
de la belleza absoluta, la cual me castigaba,
y me hice adicto al castigo.
Soy adicto a tus castigos, eso es amor también.
///.///.///.///.///
Μανουέλ Βίλας
ΡΩΜΗ
Για την Άνχελες Αλμπέρτ δε Λεόν
Εγώ σ’ αγάπησα, αλλά εσύ εμένα όχι
και τόσο.
Ήταν το ’19, όταν ζούσαμε μαζί,
νιόπαντροι, κάναμε έρωτα
καθημερινά,
σαν δυο εικοσάχρονα, ικανά
να χύσουν μ’ ένα χάδι στα γεννητικά
όργανα
μέσα στην Καπέλα Σιξτίνα.
Μας πάντρεψε ο Ιησούς Χριστός,
ποιος άλλος.
Πόλη της ζωής μου, πόλη της
μοριακής μου μετάλλαξης,
με μετέτρεψες σε μοναχικό ψάρι του
Τίβερη,
με δύο χιλιάδες χρόνια ύπαρξης.
Με μετέτρεψες σε γάτο του
Τραστέβερε.
Άγριο και μοχθηρό, φιλούσες έναν
γάτο
όταν φιλούσες εμένα.
Πίνοντας καφέ κάθε είκοσι λεπτά.
Τις νύχτες του χειμώνα, καθώς
διασχίζαμε το χάραμα,
σου ζητούσα παρηγοριά κι αγάπη, ένα
μητρικό φιλί,
αλλά εσύ μου πρόσφερες μόνο τη
λάμψη
της απόλυτης ομορφιάς, που με
τιμωρούσε,
και εθίστηκα στην τιμωρία.
Είμαι εθισμένος στις τιμωρίες σου,
αγάπη είναι κι αυτό.
Η μετάφραση είναι προϊόν του Εργαστηρίου Λογοτεχνικής Μετάφρασης
Ισπανικά > Ελληνικά που συντονίζει ο καθηγητής και μεταφραστής Κωνσταντίνος
Παλαιολόγος στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Συμμετείχαν οι:
Όλγα Αναστασιάδου, Αικατερίνη Γιασιράνη, Χριστίνα Δημητρίου, Βάλλια
Εμμανουηλίδου, Παντελής Κουτσιανάς, Χριστίνα Μπατσίλα, Σοφία Πανταζίδου, Χρύσα
Παπανικολάου, Ζαχαρίας Χιονίδης.
O Μανουέλ Βίλας (Manuel
Vilas) γεννήθηκε το 1962 στο Μπαρμπάστρο της Ισπανίας. Είναι ποιητής και
πεζογράφος. Αρθρογραφεί τακτικά στην εφημερίδα El País. To παρόν ποίημα είναι από την πρόσφατη ποιητική του συλλογή Ciudades en venta [Πόλεις προς πώληση]
(Visor, 2025).
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου