Τετάρτη 18 Ιουνίου 2025

Η Εύη Γεροκώστα φέρνει τις ενοχλητικές δεσποινίδες στην ταράτσα του Ινστιτούτου Θερβάντες



Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Ταράτσα 

22.00 – 22.50 

Παρασκευή 20 Ιουνίου 2025

 

Πηγή: Ενοχλητικές δεσποινίδες. Λατινοαμερικάνικη γυναικεία μικροαφήγηση από την Αργεντινή, το Μεξικό και τη Χιλή  (Εκδόσεις Στιγμός)

Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Παναγιώτης Ξουπλίδης, Μαρισόλ Φουέντες

Αφήγηση: Εύη Γεροκώστα

Λογοτεχνίζουσες, πληγωμένες, παραμυθομανείς και παραμυθοπαρμένες, αποφασιστικές, ερωτεύσιμες και ερωτευμένες, ξάγρυπνες και κοιμισμένες, σιωπηλές και παρατηρήτριες, κοριτσάκια και γυναίκες. Όλες ενοχλητικές. Γιατί; Γιατί (μας) βγάζουν από τον λήθαργο.

Στα ελληνικά

Με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας και του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ.


 

Κυριακή 15 Ιουνίου 2025

XIII Congreso Internacional de Minificción, TESALÓNICA 2026 [ejes temáticos] / ΧΙΙΙ Διεθνές Συνέδριο Μικρομυθοπλασίας, ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 2026 [θεματικοί άξονες]

 

UNIVERSIDAD ARISTÓTELES DE TESALÓNICA

XIII CONGRESO CIENTÍFICO INTERNACIONAL DE MINIFICCIÓN

 

   Minificción e intertextualidad

Tesalónica, 7-9 de octubre de 2026

 

El congreso será coorganizado por el Departamento de Filología y el Departamento de Lengua y Filología Italianas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Aristóteles de Tesalónica (AUTH) a propuesta del Comité Organizador del XII Congreso Científico Internacional de Minificción (Puerto Rico, 18-20 de septiembre de 2024), y tendrá un carácter mixto, presencial y telemático. Las actividades del congreso se centrarán en cuestiones de interés para los estudiosos de la minificción de todo el mundo y se llevarán a cabo en inglés y español.

En particular, el XIII Congreso de Minificción examinará diferentes aspectos, temas, técnicas, características, etc., de este género, dando especial énfasis en el fenómeno de la intertextualidad en el discurso literario. Se insta a que las propuestas pertinentes se coordinen con uno o varios de los siguientes ejes que cubren puntos críticos de encuentro entre la minificción y la intertextualidad, sin por supuesto agotarlos.

 

  1. Perspectivas históricas sobre el estudio de la relación entre minificción e intertextualidad.
  2. La minificción como enfoque interdisciplinar, estudio e interpretación. Tendencias y perspectivas actuales.
  3. Minificción en el filo de diferentes géneros: entre la poesía y la prosa.
  4. Enfoques nacionales, transnacionales, comparativos, sincrónicos y diacrónicos de la minificción.
  5. Los estudios interartísticos e intermediales en programas de escrituras, interpretación y uso de la minificción.
  6. La intertextualidad a la luz de las tecnologías digitales para la escritura, la lectura y el estudio de la minificción.
  7. Minificción y producción contemporánea: ¿de la intertextualidad al hipertexto? El futuro de la minificción.

 

Los Congresos Científicos Internacionales de Minificción se vienen celebrando cada dos años, con el auspicio de Universidades y otras instituciones, en diversas ciudades del mundo, desde 1998 hasta la actualidad.

 

 

El comité organizador del congreso:

 

L. Marisol Fuentes Bustamante

Vasilis Vasiliadis

Maria A. Ioannou

Stergios Dertsas

Konstantinos Paleologos

Stella Tsingou

Tina Christidi

Dimitra I. Christodoulou



>.<>.<



Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

ΧΙΙΙ  Διεθνές  Επιστημονικό  Συνέδριο  για  τη  Μικρομυθοπλασία

 

 

Μικρομυθοπλασία και διακειμενικότητα

Θεσσαλονίκη, 7-9 Οκτωβρίου 2026

 

 

Το συνέδριο συνδιοργανώνεται από το Τμήμα Φιλολογίας και το Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ) ύστερα από πρόταση της Οργανωτικής Επιτροπής του XII Διεθνούς Επιστημονικού Συνεδρίου για τη Μικρομυθοπλασία (Πουέρτο Ρίκο, 18-20 Σεπτεμβρίου 2024), και θα έχει μεικτό χαρακτήρα, διά ζώσης και εξ αποστάσεως. Οι εργασίες του συνεδρίου θα επικεντρωθούν σε θέματα που απασχολούν τους μελετητές της μικρομυθοπλασίας σε όλο τον κόσμο και θα διεξαχθούν στην αγγλική και την ισπανική γλώσσα.

Ειδικότερα, το ΧΙΙΙ Συνέδριο για τη Μικρομυθοπλασία θα εξετάσει διαφορετικές όψεις, θέματα, τεχνικές, γνωρίσματα κλπ. του συγκεκριμένου είδους στην τομή του με την ιδιότητα της διακειμενικότητας στον λογοτεχνικό λόγο. Προτείνεται οι σχετικές εισηγήσεις να συντονιστούν με έναν (ή, συνδυαστικά, περισσότερους) από τους παρακάτω άξονες, οι οποίοι καλύπτουν κρίσιμα σημεία συνάντησης της Μικρομυθοπλασίας με τη διακειμενικότητα, χωρίς βέβαια να τα εξαντλούν.

·         Ιστορικές οπτικές μελέτης της σχέσης μικρομυθοπλασίας και διακειμενικότητας.

·         Η μικρομυθοπλασία ως αντικείμενο διεπιστημονικής προσέγγισης, μελέτης και ερμηνείας. Σύγχρονες δυναμικές και προοπτικές.

·         Η μικρομυθοπλασία στο μεταίχμιο διαφορετικών γενών: ανάμεσα στην ποίηση και την πεζογραφία.

·         Εθνικές, διεθνικές, συγκριτολογικές συγχρονικές και διαχρονικές προσεγγίσεις της μικρομυθοπλασίας.

·         Διαμεσικές και διακαλλιτεχνικές εφαρμογές συγγραφής, ερμηνείας και χρήσης της μικρομυθοπλασίας.

·         Η διακειμενικότητα υπό το φως των ψηφιακών τεχνολογιών συγγραφής, ανάγνωσης και μελέτης της μικρομυθοπλασίας.

·         Μικρομυθοπλασία και σύγχρονη παραγωγή: από τη διακειμενικότητα στο υπερκείμενο; Το μέλλον της μικρομυθοπλασίας.

 

Τα Διεθνή Επιστημονικά Συνέδρια για τη Μικρομυθοπλασία πραγματοποιούνται κάθε δύο χρόνια, υπό την αιγίδα Πανεπιστημίων και άλλων φορέων, σε διάφορες πόλεις ανά τον κόσμο, από το 1998 έως σήμερα.

 

 

 

Η οργανωτική επιτροπή του συνεδρίου

 

Fuentes Bustamante Marisol

Βασιλειάδης Βασίλης

Ιωάννου A. Μαρία

Ντέρτσας Στέργιος

Παλαιολόγος Κωνσταντίνος

Τσίγγου Στέλλα

Χρηστίδη Τίνα

Χριστοδούλου I. Δήμητρα

 

 

Τετάρτη 11 Ιουνίου 2025

Κόκκινο, της Όλγας Αναστασιάδου

 

Κόκκινο




Η Όλγα ήταν 52 ετών, καθηγήτρια στη δευτεροβάθμια και λάτρης της σοκολάτας. Τον τελευταίο καιρό είχε παρατηρήσει ότι ίδρωνε υπερβολικά. Πάλι έβαλαν στο φουλ το καλοριφέρ οι συνάδελφοι, έλεγε. Ανοιξιάτικα… Η Όλγα είχε να δει περίοδο εδώ και 10 μήνες. Σύμφωνα με το chatgpt, τη google και την κυρία Φρόσω από το κομμωτήριο, είχε «περάσει στην απέναντι όχθη».

Το πήρε σχετικά ψύχραιμα. Αγόρασε ανεμιστηράκι κεφαλής, πέταξε όλα τα στενά σουτιέν και κατέστησε σαφές προς παν ευήκοον ους ότι θα συνεχίσει να βάφει τα νύχια της κόκκινα.


Από την ανέκδοτη συλλογή μικροδιηγημάτων της Όλγας Αναστασιάδου Γκερλζ πάουα


Κυριακή 8 Ιουνίου 2025

ΟΙ ΦΙΝΑΛΙΣΤ KAI Η ΝΙΚΗΤΡΙΑ του 5ου Βραβείου Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ, Ιούνιος 2025

 

17ο Φεστιβάλ ΛΕΑ

Υπό την αιγίδα του Δήμου Αθηναίων

 

ΦΙΝΑΛΙΣΤ

5ου Βραβείου Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ

 

[Απονομή του Βραβείου στις 13 Ιουνίου 2025, στις 18:30,

Μουσείο Ακρόπολης – Αμφιθέατρο «Δημήτρης Παντερμαλής»]

 

 

Βραχεία Λίστα και Σκεπτικό Κριτικής Επιτροπής

 

Το 2021, το Φεστιβάλ ΛΕΑ (Λογοτεχνία Εν Αθήναις) αποφάσισε να θεσπίσει ετήσιο βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης ύψους 1.000 ευρώ. Το Βραβείο αυτό απονέμεται στον μεταφραστή, στη μεταφράστρια ή στη μεταφραστική ομάδα που θα έχει πραγματοποιήσει κατά το αμέσως προηγούμενο ημερολογιακό έτος, σύμφωνα με την ημερομηνία έκδοσής της, την καλύτερη πρώτη μετάφραση ή αναμετάφραση ενός λογοτεχνικού έργου (μυθιστορήματος, συλλογής διηγημάτων, δοκιμίου με θέμα λογοτεχνικό, θεατρικού κειμένου, ποιητικής συλλογής ή ανθολογίας ενός ή περισσοτέρων ποιητών) γραμμένου στα ισπανικά, στα πορτογαλικά, στα καταλανικά, στα βασκικά ή στα γαλικιανά.

Την Παρασκευή 13 Ιουνίου 2025, στις 18:30, στο Αμφιθέατρο «Δημήτρης Παντερμαλής» του Μουσείου Ακρόπολης, η κριτική επιτροπή του 5ου Βραβείου Λογοτεχνικής Μετάφρασης, αποτελούμενη από πέντε άτομα, θα ανακοινώσει το όνομα της νικήτριας. Το βραβείο θα απονεμηθεί από τον Ευρυβιάδη Σοφό, νικητή, το 2024, του 4ου Βραβείου Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ για τη μετάφραση του γραμμένου στα καταλανικά μυθιστορήματος Αβέβαιη δόξα, του Ισπανού Ζοάν Σάλες (εκδόσεις Άγρα)

Η Κριτική Επιτροπή του 5ου Βραβείου Λογοτεχνικής Μετάφρασης ΛΕΑ αποφάσισε ομόφωνα και κοινοποιεί τη βραχεία λίστα των υποψήφιων προς βράβευση βιβλίων που εκδόθηκαν μέσα στο 2024, με γλώσσα πρωτοτύπου κάποια από τις πέντε προαναφερθείσες γλώσσες, και υποβλήθηκαν στην κρίση της επιτροπής προς βράβευση. Επανεκδόσεις μεταφράσεων τέθηκαν εκτός συναγωνισμού. 

Φέτος η Κριτική Επιτροπή παρέλαβε συνολικά 48 βιβλία. Έχοντας αντιπαραβάλει τις μεταφράσεις με τα πρωτότυπα, με ιδιαίτερη ικανοποίηση διαπίστωσε τον υψηλό βαθμό ανταπόκρισης των έργων της βραχείας λίστας στα κριτήρια αξιολόγησης που είναι τα εξής:

 

·         Η εμβάθυνση στη μοναδικότητα κάθε πρωτοτύπου από τον μεταφραστή ή τη μεταφράστρια λαμβάνοντας υπόψη συντακτικές παραμέτρους, τη λεξιλογική ακρίβεια και αυστηρότητα, τον γλωσσικό εκφραστικό πλούτο και το ύφος.

 

·         Η επινοητικότητα, η δημιουργικότητα και η απαιτούμενη ακρίβεια και ευστοχία σε ζητήματα που αφορούν τον παραγόμενο στα ελληνικά λόγο.

 

·         Ο βαθμός των ειδικών δυσκολιών καθώς και το «ειδικό βάρος» του κάθε έργου στη γλώσσα στην οποία εκφράζεται και στο πολιτιστικό πλαίσιο το οποίο αντανακλά.

 

Η βραχεία λίστα περιλαμβάνει τα εξής έργα κατ’ αλφαβητική σειρά των μεταφραστριών:

 

Ασπασία Καμπύλη για το έργο Σαράκι, Λάιλα Μαρτίνεθ, εκδόσεις Carnívora

Η Λάιλα Μαρτίνεθ (Layla Martínez, Μαδρίτη, 1987) σπούδασε Πολιτικές Επιστήμες στο Πανεπιστήμιο της Μαδρίτης και διαθέτει μεταπτυχιακό στη Σεξολογία. Συνεργάζεται με την εφημερίδα El Salto, είναι συνδιευθύντρια του μουσικού φανζίν Dolly Records και του εκδοτικού οίκου Antipersona. Δημοσίευσε το 2012 την πρώτη συλλογή ποιημάτων της και το 2020 κυκλοφόρησε το δοκίμιο Utopía no es una isla. Το Σαράκι (2021) ήταν υποψήφιο για το National Book Award το 2024.

Το Σαράκι είναι μια οικογενειακή ιστορία που εκτυλίσσεται σε ένα απομακρυσμένο χωριό της Ισπανίας και επικεντρώνεται σε τρεις γενεές γυναικών –γιαγιά, μητέρα και εγγονή– που ζουν σε ένα παλιό σπίτι γεμάτο επώδυνες αναμνήσεις. Η αφήγηση εναλλάσσεται μεταξύ της γιαγιάς και της εγγονής, των οποίων οι φωνές ενώνονται για να αποκαλύψουν ένα παρελθόν σημαδεμένο από κακοποίηση, καταπίεση και αντίσταση. Το Σαράκι αποτελεί μια προσπάθεια ανατροπής της κατεστημένης κοινωνικής αφήγησης και καταπιάνεται με τα πιο καίρια θέματα της σύγχρονης Ισπανίας: τη μνήμη, την αντίσταση, τη διαρκή παρουσία πατριαρχικών και ταξικών δομών. Η αριστοτεχνική μετάφραση της Ασπασία Καμπύλη καταφέρνει να αναπαραγάγει τις διαφορετικές φωνές του κειμένου, αποδίδει την πρόθεση της συγγραφέως να δημιουργήσει ένα κλίμα τρόμου και ακολουθεί τον ρυθμό και την ένταση του πρωτοτύπου, αποτυπώνοντας τον θυμό που κοχλάζει και την οργή που ψάχνει να εκτονωθεί. Το ελληνικό αναγνωστικό κοινό δεν χάνει τίποτα από το ύφος και το περιεχόμενο και, μέσω των συνεχών εναλλαγών στις αφηγηματικές οπτικές, βυθίζεται στην έντονη αίσθηση ενός φεμινιστικού horror story.

Η Ασπασία Καμπύλη είναι η συνιδιοκτήτρια των εκδόσεων Carnívora, που έχουν δώσει καινούρια πνοή στην ελληνική παραγωγή βιβλίων χάρη στις προσεγμένες επιλογές και μεταφράσεις τους, κυρίως ισπανόφωνα και πορτογαλόφωνα νουάρ με θεματικές και υφολογίες που ξεφεύγουν από τα συμβατικά όρια του είδους. Έχει σπουδάσει Αρχαιολογία και Μετάφραση και, μεταξύ άλλων, έχει μεταφέρει στα ελληνικά έργα των Αλέξις Ραβέλο, Κλάουντια Πινιέιρο, Αντρέα Αμπρέου και Μπρέντα Ναβάρο.

 

Ιφιγένεια Ντούμη για το έργο Η Ανακωχή, Μάριο Μπενεντέτι, εκδόσεις Σκαρίφημα

Ο Μάριο Μπενεντέτι (Mario Benedetti, 1920-2009) ήταν από τους σημαντικότερους Ουρουγουανούς συγγραφείς του 20ού αιώνα, και μέλος της «γενιάς του 45», γνωστός για το πολυσχιδές έργο του που περιλαμβάνει ποίηση, μυθιστορήματα, διηγήματα, δοκίμια και θεατρικά έργα. Θεωρείται σήμερα σπουδαίος εκπρόσωπος της λατινοαμερικανικής λογοτεχνίας, και τα έργα του αγαπιούνται ιδιαίτερα για τη συναισθηματική τους ένταση και την πολιτική τους αλήθεια.

Η Ανακωχή είναι ένα ημερολογιακής μορφής συναρπαστικό και συγκινητικό μυθιστόρημα, γραμμένο εύστοχα, καθαρά, με καλοζυγισμένες δόσεις χιούμορ, φινετσάτης ειρωνείας, πολιτικών αιχμών και ρεαλισμού από τον Μπενεντέτι που πλάθει με την μαγική του πένα έναν κεντρικό ήρωα συμπαθή και αντιπαθή ταυτόχρονα καθώς στο ημερολόγιό του καταγράφονται από τις πιο τρυφερές και βαθιές του σκέψεις ως τις πιο ακραίες απόψεις του. Πρόκειται για μια εξερεύνηση των αντιφάσεων της αγάπης, μια μελέτη για τους κύκλους της ζωής που κλείνουν απότομα, για την αναζήτηση νοήματος, για την πολυπλοκότητα των ανθρωπίνων σχέσεων, για το σκοτεινό πεπρωμένο που καιροφυλακτεί, για την αδάμαστη φύση της ευτυχίας.

Η ανακωχή έχει μεταφραστεί δύο φορές στα Ελληνικά. Η πρώτη ήταν το 1982 από τις εκδόσεις Οδυσσέας και μεταφράστρια την Ισμήνη Κανσή. Η δεύτερη είναι αυτή που αξιολογούμε φέτος από τις εκδόσεις Σκαρίφημα σε μετάφραση της Ιφιγένειας Ντούμη. Η μεταφράστρια σπούδασε Αγγλική Φιλολογία, Λογοτεχνική Μετάφραση και Υποκριτική. Έχει εκδώσει δύο συλλογές ποιημάτων (Love me tender, Σαιξπηρικόν 2018, Όλα μ’ αρέσουν, Καστανιώτης 2022) και έχει μεταφράσει βιβλία των Μάριο Μπενεντέτι, Λουίς Σεπούλβεδα, Γουέντι Γκέρα, Χαβιέρ Θέρκας, Μόνικα Οχέδα και Φερνάντα Τρίας μεταξύ άλλων.

Το κείμενο γράφτηκε στα τέλη της δεκαετίες του ’50 και η μεταφράστρια κατάφερε να αποδώσει στα Ελληνικά το κλίμα εκείνης της περιόδου κατά την οποία εκτυλίσσεται το μυθιστόρημα, να χρησιμοποιήσει τις αντίστοιχες εκφράσεις στα Ελληνικά για να μεταφέρει τον προφορικό χαρακτήρα της γραφής του συγγραφέα. Η ταχύτητα του λόγου, και της σκέψης του κεντρικού χαρακτήρα καθώς και το συναισθηματικό αδιέξοδο που ο συγγραφέας προσπαθεί να παρουσιάσει στον αναγνώστη με ιδιαίτερη ευαισθησία, αποτυπώνεται λειτουργικότατα στο ελληνικό κείμενο. Μέσα από μια φαινομενικά απλή –ενδεχομένως αναχρονιστική για τον σύγχρονο αναγνώστη– γραφή, με λεπτές γραμμές και πλούσια ηχοχρώματα η Ντούμη μάς μεταφέρει τη θλίψη, το υπαρξιακό κενό και την ανθρωπινότητα των χαρακτήρων που πλάθει ο Μπενεντέτι καθώς αναπαραγάγει με απόλυτη φυσικότητα το ύφος του συγγραφέα που ακροβατεί ανάμεσα στον συναισθηματισμό και τον κυνισμό για να μας βυθίσει στο ψυχολογικό βάθος των ηρώων.

 

Αθηνά Ψυλλιά για το έργο Αρχαία καλλιέργεια,  Ραντουάν Νασσάρ, εκδόσεις Πατάκη

Ο Ραντουάν Νασσάρ (Raduan Nassar) γεννήθηκε το 1935 στο Σάο Πάολο, παιδί μιας δωδεκαμελούς οικογένειας από Λιβανέζους γονείς που είχαν μεταναστεύσει στη Βραζιλία. Σπούδασε Νομική και Φιλοσοφία αλλά δεν ολοκλήρωσε τις σπουδές του. Δημοσίευσε δύο βιβλία, την Αρχαία καλλιέργεια, το 1975, και το Ένα ποτήρι οργή, το 1978· επίσης δημοσίευσε ένα διήγημα με τον τίτλο Menina a Caminho και ένα δοκίμιο Maozinhas de Seda. To 2016 του απονεμήθηκε το Βραβείο Camoes, η μεγαλύτερη διάκριση για έναν πορτογαλλόφωνο συγγραφέα.

Η Αρχαία καλλιέργεια, στο πρώτο της μέρος, είναι ένα κείμενο–εξομολόγηση του κεντρικού χαρακτήρα. Στην κεντρική ιστορία υπάρχουν ομοιότητες με την παραβολή του Άσωτου Υιού. Ένας γιος φεύγει από την πατρική εξουσία, από τον «νόμο, την τάξη και την ηθική» γιατί δεν αντέχει, ταυτόχρονα όμως δεν αντέχει ούτε τον εαυτό του, γιατί έχει αισθήματα για την αδελφή του. Καιρό μετά, ο αδελφός του τον ξαναβρίσκει και τον ξανατραβά προς την οικογένεια. Το Οιδιπόδειο, το τι θεωρείται Ηθικό και τι νόμιμο, οι όροι της Εξουσίας και ποιοι μπορεί να την ασκούν πάνω μας και με ποιο τρόπο, γίνονται όχημα για να μιλήσει ο συγγραφέας μέσα από το ατομικό για το συλλογικό, για την ίδια την κοινωνία.

Η Αθηνά Ψυλλιά είναι μεταφράστρια και ειδικός ψυχικής υγείας. Σπούδασε Ψυχολογία και Λογοτεχνική Μετάφραση στην Ελλάδα και την Πορτογαλία. Ασχολείται επαγγελματικά στον χώρο της ψυχικής υγείας και της λογοτεχνικής μετάφρασης. Έχει μεταφράσει βιβλία των Αντόνιο Λόμπο Αντούνες, Ραντουάν Νασσάρ, Ζοζέ Σαραμάγκου, Γκονσάλο Ταβάρες και Ζοζέ Πεϊσότο μεταξύ άλλων.   Η μετάφρασή του βιβλίου Αρχαία καλλιέργεια στα ελληνικά από την Αθηνά Ψυλλιά αποτελεί ένα ξεχωριστό φιλολογικό γεγονός, καθώς πρόκειται για ένα έργο που αντιστέκεται στη μετάφραση, λόγω του λυρισμού, της έντασης και της πολιτισμικής του πυκνότητας. Το κείμενο μιλά κυρίως μέσα από τις σιωπές, μέσα από αυτά που δεν λέγονται, και απαιτεί μεγάλη αυτοσυγκράτηση από τη μεταφράστρια να μην αρχίσει να επεξηγεί στη δεύτερη γλώσσα, κάτι που η Αθηνά Ψυλλιά κατάφερε χρησιμοποιώντας ταυτόχρονα μεγάλο πλούτο επιθέτων και ουσιαστικών ώστε να αναπαραγάγει το πληθωρικό ύφος του συγγραφέα.

 


Στις 13 Ιουνίου το βραβείο απονεμήθηκε στην Αθηνά Ψυλλιά




 

Πέμπτη 5 Ιουνίου 2025

ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΛΕΑ: Αφιέρωμα στον Μάριο Βάργκας Λιόσα με αφορμή την κυκλοφορία στα ελληνικά του τελευταίου μυθιστορήματός του

 



Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας – Ταράτσα 

20.00 – 20.50 

Παρασκευή 20 Ιουνίου 2025

Συμμετέχουν: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, καθηγητής στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και μεταφραστής, Γρηγόρης Μπέκος, δημοσιογράφος, Δημήτρης Λυμπερόπουλος, επιμελητής. Συντονίζει: Θεώνη Κάμπρα, μεταφράστρια. 

 

 

Με αφορμή την έκδοση στα ελληνικά του τελευταίου μυθιστορήματος του Μάριο Βάργκας Λιόσα από τις Εκδόσεις Καστανιώτη, Σας αφιερώνω τη σιωπή μου, σε μετάφραση Κωνσταντίνου Παλαιολόγου, η μεταφράστρια Θεώνη Κάμπρα διευθύνει μια συζήτηση μεταξύ του Γρηγόρη Μπέκου, υπεύθυνου της σειράς μεταφρασμένης λογοτεχνίας των εκδόσεων Καστανιώτη, του επιμελητή Δημήτρη Λυμπερόπουλου και του μεταφραστή του μυθιστορήματος, σχετικά με τη θέση του Περουβιανού νομπελίστα στη σύγχρονη ισπανόγραφη λογοτεχνία και την υποδοχή του έργου του στην Ελλάδα.


Στα ελληνικά

Με την υποστήριξη των Πρεσβειών της Ισπανίας και του Περού, του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας και των Εκδόσεων Καστανιώτη.


Δευτέρα 2 Ιουνίου 2025

Σημείωμα της Χίλντα Παπαδημητρίου για τους Ρημαγμένους τόπους του Emiliano Monge

 Ρημαγμένοι τόποι (μτφρ. Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, εκδ. Carnívora) του Εμιλιάνο Μόνχε

«Στο βάθος της νύχτας και της ζούγκλας, στις απέραντες χέρσες εκτάσεις των συνόρων του Μεξικού με τις Ηνωμένες Πολιτείες, σε τόπους ρημαγμένους από τη διαφθορά και την απόγνωση, οι άνθρωποι μετατρέπονται σε εμπορεύματα, η βία είναι το πλαίσιο μέσα στο οποίο συμβαίνουν όλες οι ιστορίες, ένας τόπος όπου τα πάντα αλλοιώνονται από τη μιζέρια και την αναξιοπρέπεια των όντων που τον κατοικούν. Είναι ο ίδιος, όμως, τόπος όπου εκτυλίσσεται μια αινιγματική ιστορία ενός απρόσμενου έρωτα, ανάμεσα στην Επιτύμβια και στον Επιτάφιο, αρχηγών της συμμορίας των διακινητών. Μέσω των πρωταγωνιστών και του πλήθους των μεταναστών, η ατομικότητα των οποίων αποσυντίθεται σταδιακά, ο Εμιλιάνο Μόνχε απεικονίζει αυτό το ολοκαύτωμα του 21ου αιώνα, αποκαλύπτοντας τη φρίκη και τη μοναξιά, αλλά και την πίστη και την ελπίδα που μάχονται στην καρδιά του ανθρώπου».

Άλλο ένα μυθιστόρημα που σκιαγραφεί τη φρίκη της καθημερινότητας στο Μεξικό, από τις εκδόσεις Carnívora. Δεν είναι δυστοπία, είναι η αληθινή ζωή όπως δεν τη δείχνει ποτέ το Χόλυγουντ και το Νέτφλιξ. Δεν υπάρχει ένας Κακός, υπάρχει το Κακό που έχει αμιγώς πολιτικοκοινωνικές αιτίες. Συναρπαστικά γραμμένο, έξοχα μεταφρασμένο, ένα από τα κορυφαία βιβλία της φετινής χρονιάς – γιατί δεν θα κουραστούμε να το λέμε: ο σύγχρονος κόσμος είναι πολύ πιο τρομακτικός από τα έργα οποιουδήποτε κατά συρροή δολοφόνου. Σύσταση: να διαβαστεί παράλληλα με το Αήττητο καλοκαίρι της Λιλιάνα της Κριστίνα Ριβέρα Γκάρσα, από τις ίδιες εκδόσεις.


Βook Press, 27-05-2025