La desconocida
historia de la traducción a cuatro manos de Η ασαφής γοητεία των αναταράξεων [El inasible encanto de
las turbulencias] de Jarílaos Percas al español
por Konstantinos
Paleologos
Se cumplieron el año pasado, 2022, 50 y 30 años desde la
publicación en griego y la traducción al español respectivamente de la emblemática
novela del novelista y crítico literario griego Χαρίλαος Πέρκας [Jarílaos Percas], Η ασαφής γοητεία των αναταράξεων [El inasible
encanto de las turbulencias]. Ambas efemérides pasaron totalmente
desapercibidas por motivos bien distintos que procuraremos desgranar y analizar
a continuación.
En Grecia, Jarílaos
Percas, tristemente fallecido en 2019, es más conocido y recordado por sus
vitriólicas, todo hay que decirlo, reseñas de libros en el diario TO BHMA
(reunidas, póstumamente, por su amigo y colaborador Κώστας Γουδέλης [Costas Gudelis], en un tomo bajo el título Σημειώσεις για βιβλία που δεν έπρεπε να είχαν γραφεί ποτέ [Notas sobre libros que nunca debieron haber sido
escritos]) que por su única y muy celebrada en su momento novela (1972), Η
ασαφής γοητεία των αναταράξεων que casi inmediatamente, ya desde mediados
de esa misma década, pasó al olvido al ser atacada y prácticamente ninguneada
por muchos críticos de los primeros años de la transición que no le perdonaban
a Percas el hecho de haber ganado, en mayo de 1973, en plena Dictadura de los
coroneles, el Premio Nacional de Narrativa, con una obra que, según Έκτορας Ιατρού [Éctoras Iatrú], su más acerrimo detractor, «constituía una descarada
apología de la violencia en todas sus manifestaciones».
Percas no volvió a
publicar ninguna otra obra literaria, salvo dos cortos poemas, «Ανακούφιση Ι» y «Ανακούφιση ΙΙ»
[«Desahogo I» y «Desahogo II»] en la revista literaria chipriota Ανάπαιστος [Anapesto]
en 1982. Desde entonces, se entregó por completo a sus tan celebradas y temidas
reseñas literarias (en las que superó con creces la aspereza crítica de Iatrú).
Publicó 240 reseñas en un espacio de veinte años, a razón de una por mes, desde
1982 hasta 2002, año en que sorprendentemente dejó definitivamente de escribir
para dedicarse de forma ya completa y exclusivamente al negocio familiar de
frutos secos en el popular barrio de Jariláu en Salónica.
En 2022, al
cumplirse, recordamos, 50 años de la publicación de la única novela de Percas,
no se produjo en la prensa griega especializada ninguna mención a una obra que
en su momento había levantado mucha polvareda y se había comparado, con algo de
exageración, con La familia de Pascual Duarte.
Dado todo esto, es
muy curioso que en 1992, veinte años después de la publicación de la novela,
cuando esta ni siquiera se podía encontrar en las librerías griegas, apareciera
en España la solvente traducción al español, a cargo de Vicente Fernández
González y Ioanna Nicolaídou, y editada por el sello barcelonés ContraEdiciones
GP que, curiosamente, no había sacado ninguna obra griega hasta entonces, ni volvió
a hacerlo después. Para echar, si se nos permite, más leña al fuego, hay que traer
a colación dos datos más: a) El inasible encanto de las turbulencias, como es el título de la novela en español, no ha
sido traducido, hasta el presente, a ningún otro idioma y b) en el momento en
el que fue traducida al español la novela de Percas, apenas se editaba en
España narrativa griega contemporánea. Como ejemplo de tardía aparición,
podemos citar a dos prestigiosos narradores griegos coetáneos de Percas, esto
es, a Πέτρος Μάρκαρης [Petros
Márcaris], cuya primera novela, Νυχτερινό δελτίο [Noticias de la noche],
apareció en español nada menos que en el año 2000, de la mano de Ersi Samará, y
a Θανάσης Βαλτινός [Thanasis
Valtinós] cuya sugerente obra, de 1985, Μπλε βαθύ, σχεδόν μαύρο [Azul oscuro casi negro],
salió en el mercado español en 2002, en traducción de María López Villalba.
Como deducimos
de lo anteriormente señalado, sale en 1992 en España una novela griega que ya
casi no se puede encontrar en su país de origen, que no ha sido traducida a
ningún otro idioma, que se edita en un momento en el que a los editores
españoles aún no les atrae especialmente la narrativa griega más contemporánea
y, por si todo lo anterior fuera poco, que se publica por una casa editorial
que jamás, ni antes de El inasible encanto ni después, publicó alguna
otra obra literaria griega. Todo esto nos conduce inevitablemente, según
nuestro parecer, a la pareja de traductores, a Vicente Fernández González y a
Ioanna Nicolaídou (esta colaboración ha sido el germen, como se demostró en
2011, de una traducción mítica, a ocho manos, y Premio Nacional de Traducción
en Grecia: Ακυβέρνητες πολιτείες [Ciudades a la deriva]
de Stratís Tsircas, editorial Cátedra). Sorpresivamente, los traductores
tampoco recogen en sus abultados currículos oficiales referencia alguna a esta
traducción (sería interesante que en el debate posterior tuvieran la amabilidad
de arrojar algo de luz sobre esta cuestión).
Es evidente,
no obstante, que solo unos grandes conocedores de la literatura griega de
finales del siglo XX podían seguir recordando, veinte años después de su
publicación y unos quince de su abrupta desaparición, o cancelación como
diríamos en términos actuales, de las librerías y del canon literario griegos,
la novela de Percas, con el cual, según hemos podido averiguar hablando con
ciclos literarios salonicenses, Vicente Fernández González había tenido un
breve encuentro en la histórica, y ya desaparecida, librería de Salónica, Μόλχο [Molho],
en el verano de 1988, época en la que, recordamos, Percas ejercía, de manera
harto conflictiva, la crítica literaria. También nos consta que Ioanna
Nicolaídou emprendió, tres años más tarde, un contacto epistolar con Percas
informándole del deseo tanto de ella como de Vicente Fernández González (que
por aquellas fechas había publicado en Mondatori Έξι νύχτες στην Ακρόπολη [Seis noches en la Acrópolis]
de Γιώργος Σεφέρης [Yorgos Seferis])
de traducir al español su novela. No conocemos si hubo respuesta de parte del
escritor y crítico literario griego, pero los hechos nos hacen pensar que sí la
hubo y que fue positiva.
La novela de
Percas, un duro retrato de la sociedad griega de los años 50 y 60, no tuvo
ninguna acogida, ni buena ni mala, por parte de la crítica literaria española,
circunstancia que sería achacable a la total falta de promoción por parte de ContraEdiciones
GP que simplemente, si se nos permite el símil, lanzaron un pedrusco griego al amplio mar editorial de España
a ver si flotaba. La única referencia a la novela de Percas que hemos podido encontrar
en un medio español fue, precisamente, de la propia Nicolaídou que, en una
entrevista concedida a la revista TRANS: Revista de Traductología
(número 27, 2023) con motivo de la publicación en España del poemario Tres
clics a la izquierda de Caterina Gogu, en traducción suya y de Vicente Fernández
González, dijo textualmente: «todo cambió con respecto a la recepción de la
literatura griega en España a raíz de la publicación en 1992 de El inasible
encanto de las turbulencias». Dicha declaración, aunque bastante atrevida y
altilocuente, no carece de sentido: la novela de Percas, como arado invisible, horadó
el surco y facilitó la futura
siembra de novelas griegas contemporáneas en el fértil terreno del mercado
literario español.
Ομιλία στο πλαίσιο της Ημερίδας: Días de 1987, treinta y cinco años de griego moderno en la Universidad de Málaga, που διοργάνωσε το Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου της Μάλαγας στη Μάλαγα, στις 28/09/23.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου