Δευτέρα 2 Οκτωβρίου 2023

La desconocida historia de la traducción a cuatro manos de Η ασαφής γοητεία των αναταράξεων [El inasible encanto de las turbulencias] de Jarílaos Percas al español

 

La desconocida historia de la traducción a cuatro manos de Η ασαφής γοητεία των αναταράξεων [El inasible encanto de las turbulencias] de Jarílaos Percas al español

 

por Konstantinos Paleologos

 

Se cumplieron el año pasado, 2022, 50 y 30 años desde la publicación en griego y la traducción al español respectivamente de la emblemática novela del novelista y crítico literario griego Χαρίλαος Πέρκας [Jarílaos Percas], Η ασαφής γοητεία των αναταράξεων [El inasible encanto de las turbulencias]. Ambas efemérides pasaron totalmente desapercibidas por motivos bien distintos que procuraremos desgranar y analizar a continuación.

En Grecia, Jarílaos Percas, tristemente fallecido en 2019, es más conocido y recordado por sus vitriólicas, todo hay que decirlo, reseñas de libros en el diario TO BHMA (reunidas, póstumamente, por su amigo y colaborador Κώστας Γουδέλης [Costas Gudelis], en un tomo bajo el título Σημειώσεις για βιβλία που δεν έπρεπε να είχαν γραφεί ποτέ [Notas sobre libros que nunca debieron haber sido escritos]) que por su única y muy celebrada en su momento novela (1972), Η ασαφής γοητεία των αναταράξεων que casi inmediatamente, ya desde mediados de esa misma década, pasó al olvido al ser atacada y prácticamente ninguneada por muchos críticos de los primeros años de la transición que no le perdonaban a Percas el hecho de haber ganado, en mayo de 1973, en plena Dictadura de los coroneles, el Premio Nacional de Narrativa, con una obra que, según Έκτορας Ιατρού [Éctoras Iatrú], su más acerrimo detractor, «constituía una descarada apología de la violencia en todas sus manifestaciones».

Percas no volvió a publicar ninguna otra obra literaria, salvo dos cortos poemas, «Ανακούφιση Ι» y «Ανακούφιση ΙΙ» [«Desahogo I» y «Desahogo II»] en la revista literaria chipriota Ανάπαιστος [Anapesto] en 1982. Desde entonces, se entregó por completo a sus tan celebradas y temidas reseñas literarias (en las que superó con creces la aspereza crítica de Iatrú). Publicó 240 reseñas en un espacio de veinte años, a razón de una por mes, desde 1982 hasta 2002, año en que sorprendentemente dejó definitivamente de escribir para dedicarse de forma ya completa y exclusivamente al negocio familiar de frutos secos en el popular barrio de Jariláu en Salónica.

En 2022, al cumplirse, recordamos, 50 años de la publicación de la única novela de Percas, no se produjo en la prensa griega especializada ninguna mención a una obra que en su momento había levantado mucha polvareda y se había comparado, con algo de exageración, con La familia de Pascual Duarte.

Dado todo esto, es muy curioso que en 1992, veinte años después de la publicación de la novela, cuando esta ni siquiera se podía encontrar en las librerías griegas, apareciera en España la solvente traducción al español, a cargo de Vicente Fernández González y Ioanna Nicolaídou, y editada por el sello barcelonés ContraEdiciones GP que, curiosamente, no había sacado ninguna obra griega hasta entonces, ni volvió a hacerlo después. Para echar, si se nos permite, más leña al fuego, hay que traer a colación dos datos más: a) El inasible encanto de las turbulencias, como es el título de la novela en español, no ha sido traducido, hasta el presente, a ningún otro idioma y b) en el momento en el que fue traducida al español la novela de Percas, apenas se editaba en España narrativa griega contemporánea. Como ejemplo de tardía aparición, podemos citar a dos prestigiosos narradores griegos coetáneos de Percas, esto es, a Πέτρος Μάρκαρης [Petros Márcaris], cuya primera novela, Νυχτερινό δελτίο [Noticias de la noche], apareció en español nada menos que en el año 2000, de la mano de Ersi Samará, y a Θανάσης Βαλτινός [Thanasis Valtinós] cuya sugerente obra, de 1985, Μπλε βαθύ, σχεδόν μαύρο [Azul oscuro casi negro], salió en el mercado español en 2002, en traducción de María López Villalba.

Como deducimos de lo anteriormente señalado, sale en 1992 en España una novela griega que ya casi no se puede encontrar en su país de origen, que no ha sido traducida a ningún otro idioma, que se edita en un momento en el que a los editores españoles aún no les atrae especialmente la narrativa griega más contemporánea y, por si todo lo anterior fuera poco, que se publica por una casa editorial que jamás, ni antes de El inasible encanto ni después, publicó alguna otra obra literaria griega. Todo esto nos conduce inevitablemente, según nuestro parecer, a la pareja de traductores, a Vicente Fernández González y a Ioanna Nicolaídou (esta colaboración ha sido el germen, como se demostró en 2011, de una traducción mítica, a ocho manos, y Premio Nacional de Traducción en Grecia: Ακυβέρνητες πολιτείες [Ciudades a la deriva] de Stratís Tsircas, editorial Cátedra). Sorpresivamente, los traductores tampoco recogen en sus abultados currículos oficiales referencia alguna a esta traducción (sería interesante que en el debate posterior tuvieran la amabilidad de arrojar algo de luz sobre esta cuestión).  

Es evidente, no obstante, que solo unos grandes conocedores de la literatura griega de finales del siglo XX podían seguir recordando, veinte años después de su publicación y unos quince de su abrupta desaparición, o cancelación como diríamos en términos actuales, de las librerías y del canon literario griegos, la novela de Percas, con el cual, según hemos podido averiguar hablando con ciclos literarios salonicenses, Vicente Fernández González había tenido un breve encuentro en la histórica, y ya desaparecida, librería de Salónica, Μόλχο [Molho], en el verano de 1988, época en la que, recordamos, Percas ejercía, de manera harto conflictiva, la crítica literaria. También nos consta que Ioanna Nicolaídou emprendió, tres años más tarde, un contacto epistolar con Percas informándole del deseo tanto de ella como de Vicente Fernández González (que por aquellas fechas había publicado en Mondatori Έξι νύχτες στην Ακρόπολη [Seis noches en la Acrópolis] de Γιώργος Σεφέρης [Yorgos Seferis]) de traducir al español su novela. No conocemos si hubo respuesta de parte del escritor y crítico literario griego, pero los hechos nos hacen pensar que sí la hubo y que fue positiva.

La novela de Percas, un duro retrato de la sociedad griega de los años 50 y 60, no tuvo ninguna acogida, ni buena ni mala, por parte de la crítica literaria española, circunstancia que sería achacable a la total falta de promoción por parte de ContraEdiciones GP que simplemente, si se nos permite el símil, lanzaron un pedrusco griego al amplio mar editorial de España a ver si flotaba. La única referencia a la novela de Percas que hemos podido encontrar en un medio español fue, precisamente, de la propia Nicolaídou que, en una entrevista concedida a la revista TRANS: Revista de Traductología (número 27, 2023) con motivo de la publicación en España del poemario Tres clics a la izquierda de Caterina Gogu, en traducción suya y de Vicente Fernández González, dijo textualmente: «todo cambió con respecto a la recepción de la literatura griega en España a raíz de la publicación en 1992 de El inasible encanto de las turbulencias». Dicha declaración, aunque bastante atrevida y altilocuente, no carece de sentido: la novela de Percas, como arado invisible, horadó el surco y facilitó la futura siembra de novelas griegas contemporáneas en el fértil terreno del mercado literario español.


Ομιλία στο πλαίσιο της Ημερίδας: Días de 1987, treinta y cinco años de griego moderno en la Universidad de Málaga, που διοργάνωσε το Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου της Μάλαγας στη Μάλαγα, στις 28/09/23.




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου