Σάββατο 1 Οκτωβρίου 2022

2 ποιήματα του Πέδρο Βικούνια σε συλλογική μετάφραση // 2 poemas de Pedro Vicuña en traducción grupal

 

Pedro Vicuña / πέδρο βικούνια

 

 

La Rama de Mirto

 

χουσα θαλλόν μυρσίνης τέρπετο

Αρχίλοχος

Al final

todas las tintas

las manchas y las trazas

que uno deja en el papel
todos los diarios que uno escribe

todas las señas

las marcas en el muro

los pasos en silencio
son diarios de muerte.

La fatigosa lucha se desgasta

el insistente martillo

la duda impenitente
dejan su sombra en las cuartillas

en el garabato inane

en la raya absurda.


Solo esa rama de mirto

que juguetea airosa

y el pelo cayendo por la espalda
el eco de una voz en Sardes

caminando sobre el agua
aquello que uno ama
permanecen en el aire
en su rodar puro
sin propósito ni afán
en el tiempo
ignorando la sombra
la boca negra

de las sombras.


Το Κλαδί της Μυρτιάς

 

Έχουσα θαλλόν μυρσίνης ετέρπετο

Αρχίλοχος

 

Στο τέλος

όλο το μελάνι

οι μουτζούρες και τα ίχνη

που αφήνουμε στο χαρτί

όλα τα ημερολόγια που γράφουμε

όλα τα σημάδια

τα αποτυπώματα στον τοίχο

τα βήματα στη σιωπή

είναι ημερολόγια θανάτου.

 

Ο κοπιαστικός αγώνας εξαντλείται

το επίμονο σφυρί

η αδυσώπητη αμφιβολία

αφήνουν τη σκιά τους στις σελίδες

στην ανούσια καλικαντζούρα

στην αφηρημένη μολυβιά.

 

Μόνο αυτό το κλαδί μυρτιάς

που παιχνιδίζει αγέρωχο

και τα μαλλιά που χύνονται στην πλάτη

ο αντίλαλος μιας φωνής στις Σάρδεις

περπατώντας πάνω στο νερό

αυτό που αγαπάμε

παραμένουν στον αέρα

στο άδολο στροβίλισμά τους

δίχως σκοπό ούτε λαχτάρα

μέσα στο χρόνο

αγνοώντας τη σκιά

το μαύρο στόμα

των σκιών.


>.<>.<


Una Mar

 

Al fondo una mar pétrea.

 

No sabes de dónde

fluye un agua oculta

por entre las cavilaciones.

Ves las líneas rodando amargas

en un horizonte que se borra

y vuelve a su infinito

y otra vez se dibuja

en la memoria y se deshace

 

Sabor de algas en la piel

en el salitre de la piel

en su costra de siglos

como el casco de un naufragio

 

la caída proa la niebla inmóvil

Al fondo una mar pétrea

una ola inconclusa

Cada pedazo de tiempo

una sombra

una luna quebradiza

que se hunde y regresa

que se hunde y regresa

 

y luego la memoria cae

como el agua

rueda y cae

de pie sobre la nostalgia.

 

Al fondo una mar pétrea

 

  

Μια θάλασσα

 

Στο βάθος μια θάλασσα πέτρινη.

 

Δεν ξέρεις από πού

ρέει κρυφό νερό

ανάμεσα στους συλλογισμούς.

Βλέπεις τις γραμμές πικρές να κυλούν

σε έναν ορίζοντα που σβήνει

και επιστρέφει στο άπειρό του

και επανέρχεται

στη μνήμη και χάνεται

 

Γεύση από φύκια στο δέρμα

στην αρμύρα του δέρματος

στην προαιώνια κρούστα του

σαν σκαρί ναυαγίου

 

η γερμένη πλώρη η ασάλευτη ομίχλη

Στο βάθος μια θάλασσα πέτρινη

ένα κύμα ατελές

Κάθε θραύσμα του χρόνου

μια σκιά

ένα φεγγάρι εύθραυστο

που βυθίζεται και επιστρέφει

που βυθίζεται και επιστρέφει

 

κι έπειτα η μνήμη πέφτει

όπως το νερό

κυλάει και πέφτει

όρθια πάνω στη νοσταλγία.

 

Στο βάθος, μια θάλασσα πέτρινη. 

 

Η μετάφραση των ποιημάτων του Πέδρο Βικούνια είναι προϊόν εργαστηρίου συλλογικής μετάφρασης που συντόνισε ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, με την παρουσία και τη συνεργασία του ποιητή, στην Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος στο ΚΠΙΣΝ, στις 28 Σεπτεμβρίου 2022, στο πλαίσιο του Φεστιβάλ ΛΕΑ, με τη συνεργασία της Πρεσβείας της Χιλής στην Αθήνα και του Κέντρου Ιβηροαμερικανικών Γλωσσών Abanico. Συμμετείχαν οι μεταφράστριες/ές: Κατερίνα Δημητροπούλου, Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, Λαμπρίνα Ιωάννου, Eduardo Lucena, Αλίκη Μανωλά, Ματίνα Μπίλια, Χρυσούλα Ξένου, Στέλλα Παναγοπούλου, Γεωργία Πατινιώτη, Σπυρίδων Χρηστάκης.






Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου