Τετάρτη 11 Αυγούστου 2021

Tango, de José Daniel Espejo / Τάνγκο, του Χοσέ Ντανιέλ Εσπέχο

 

Tango

La madrugada del día

de mi cuadragésimo primer

cumpleaños soñé una voz

familiar que decía la gente

como tú se muere sola

y borracha. Me di la vuelta:

me vi a mí mismo, más viejo

más mísero más sucio

más sabio y esto no es

un poema es más bien un baile

entre él y yo

agarrados


un tango


/././././.


Tάνγκο

Τα ξημερώματα της μέρας

των τεσσαρακοστών πρώτων

γενεθλίων μου ονειρεύτηκα μια οικεία

φωνή που έλεγε οι άνθρωποι

σαν κι εσένα πεθαίνουν μόνοι

και μεθυσμένοι. Στράφηκα να κοιτάξω:

αντίκρυσα τον εαυτό μου, πιο γερασμένο

πιο μίζερο πιο βρόμικο

πιο σοφό κι αυτό δεν είναι

ένα ποίημα είναι μάλλον ένας χορός

μεταξύ εκείνου και εμού

σφιχταγγαλιασμένοι


ένα τάνγκο.   


Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος


Το ποίημα "Τάνγκο" του ισπανού ποιητή, ακτιβιστή και βιβλιοπώλη, Χοσέ Ντανιέλ Εσπέχο (Οριουέλα, 1975) περιλαμβάνεται στο βιβλίο Lοs lagos de Norteamérica (Pre-Textos, 2019).

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου