Tango
La madrugada del día
de mi cuadragésimo primer
cumpleaños soñé una voz
familiar que decía la gente
como tú se muere sola
y borracha. Me di la vuelta:
me vi a mí mismo, más viejo
más mísero más sucio
más sabio y esto no es
un poema es más bien un baile
entre él y yo
agarrados
un tango
/././././.
Tάνγκο
Τα ξημερώματα της μέρας
των τεσσαρακοστών πρώτων
γενεθλίων μου ονειρεύτηκα μια οικεία
φωνή που έλεγε οι άνθρωποι
σαν κι εσένα πεθαίνουν μόνοι
και μεθυσμένοι. Στράφηκα να κοιτάξω:
αντίκρυσα τον εαυτό μου, πιο γερασμένο
πιο μίζερο πιο βρόμικο
πιο σοφό κι αυτό δεν είναι
ένα ποίημα είναι μάλλον ένας χορός
μεταξύ εκείνου και εμού
σφιχταγγαλιασμένοι
ένα τάνγκο.
Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος
Το ποίημα "Τάνγκο" του ισπανού ποιητή, ακτιβιστή και βιβλιοπώλη, Χοσέ Ντανιέλ Εσπέχο (Οριουέλα, 1975) περιλαμβάνεται στο βιβλίο Lοs lagos de Norteamérica (Pre-Textos, 2019).
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου