Ημερίδα: Η μετάφραση
στον εκδοτικό χώρο
[το βίντεο της ημερίδας είναι διαθέσιμο στη διεύθυνση: https://www.auth.gr/video/22171]
[το βίντεο της ημερίδας είναι διαθέσιμο στη διεύθυνση: https://www.auth.gr/video/22171]
Τετάρτη, 9 Νοεμβρίου 2016, Αμφιθέατρο Κεντρικής
Βιβλιοθήκης ΑΠΘ
ΠΜΣ: «Γλωσσικές, Λογοτεχνικές και Διαπολιτισμικές
Σπουδές στο Γαλλόφωνο και Ευρωπαϊκό Χώρο»
Ειδίκευση: «Μεταφρασεολογία – Μετάφραση Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου»
Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Ειδίκευση: «Μεταφρασεολογία – Μετάφραση Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου»
Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
8.30-9.00
Υποδοχή συνέδρων
Υποδοχή συνέδρων
9.00-9.15
Χαιρετισμοί
Χαιρετισμοί
Αριάδνη Στογιαννίδου
Αναπληρώτρια πρύτανη Ακαδημαϊκών και Φοιτητικών Θεμάτων
Αναπληρώτρια πρύτανη Ακαδημαϊκών και Φοιτητικών Θεμάτων
Σίμος Γραμμενίδης
Πρόεδρος Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας
Πρόεδρος Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας
Μαρία Μακροπούλου-Παπάκη
Διευθύντρια Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Μετάφραση λογοτεχνίας και επιστημών του ανθρώπου»
Διευθύντρια Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Μετάφραση λογοτεχνίας και επιστημών του ανθρώπου»
9.15-11.00
Εκδότες και μεταφραστές, παγκόσμια λογοτεχνία και επιστήμη
Εκδότες και μεταφραστές, παγκόσμια λογοτεχνία και επιστήμη
9.15-9.30
Κατερίνα Καρύδη, εκδόσεις Ίκαρος
Η δημιουργία μιας σειράς παγκόσμιας λογοτεχνίας στο σημερινό εκδοτικό τοπίο
Κατερίνα Καρύδη, εκδόσεις Ίκαρος
Η δημιουργία μιας σειράς παγκόσμιας λογοτεχνίας στο σημερινό εκδοτικό τοπίο
9.30-9.45
Κωστούλα Σκλαβενίτη, ιστορικός-επιμελήτρια εκδόσεων, Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης
Η σχέση μεταφραστή - επιμελητή και ο ρόλος του εκδότη
Κωστούλα Σκλαβενίτη, ιστορικός-επιμελήτρια εκδόσεων, Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης
Η σχέση μεταφραστή - επιμελητή και ο ρόλος του εκδότη
10.00-10.15
Κώστας Σπαθαράκης, εκδόσεις Αντίποδες
Πριν και μετά τη μετάφραση: οργάνωση και υποστήριξη της μεταφραστικής εργασίας
Κώστας Σπαθαράκης, εκδόσεις Αντίποδες
Πριν και μετά τη μετάφραση: οργάνωση και υποστήριξη της μεταφραστικής εργασίας
10.15-10.30
Γιώτα Κριτσέλη, εκδόσεις Κίχλη
Η σημασία της απόδοσης του ύφους στη λογοτεχνική μετάφραση: προϋποθέσεις, μέθοδοι και εργαλεία
Γιώτα Κριτσέλη, εκδόσεις Κίχλη
Η σημασία της απόδοσης του ύφους στη λογοτεχνική μετάφραση: προϋποθέσεις, μέθοδοι και εργαλεία
10.30-11.00
Συζήτηση
Συζήτηση
11.00-11.15
Διάλειμμα
Διάλειμμα
11.15-12.30
Όψεις του επαγγέλματος και εκπαίδευση μεταφραστών
Όψεις του επαγγέλματος και εκπαίδευση μεταφραστών
11.15-11.30
Θεόδωρος Χίου, νομικός - Βασιλεία Σαράφη, νομικός-μεταφράστρια
Ο μεταφραστής ως νομικό επίκεντρο πνευματικών δικαιωμάτων
Θεόδωρος Χίου, νομικός - Βασιλεία Σαράφη, νομικός-μεταφράστρια
Ο μεταφραστής ως νομικό επίκεντρο πνευματικών δικαιωμάτων
11.30-11.45
Μαρία Μουσαφίρη, μεταφράστρια, Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστών (FIT)
Η λογοτεχνική μετάφραση ως πάθος και τα πάθη των μεταφραστών στην εποχή της ψηφιακής τεχνολογίας
Μαρία Μουσαφίρη, μεταφράστρια, Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστών (FIT)
Η λογοτεχνική μετάφραση ως πάθος και τα πάθη των μεταφραστών στην εποχή της ψηφιακής τεχνολογίας
11.45-12.00
Μαριάννα Μιλούνοβιτς, Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών
Θέσεις για το επάγγελμα του μεταφραστή εκδόσεων
Μαριάννα Μιλούνοβιτς, Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών
Θέσεις για το επάγγελμα του μεταφραστή εκδόσεων
12.00-12.15
Γιώργης Μαθόπουλος, Σύλλογος Μεταφραστών-Επιμελητών-Διορθωτών
Η χαμένη τιμή του μεταφραστή
Γιώργης Μαθόπουλος, Σύλλογος Μεταφραστών-Επιμελητών-Διορθωτών
Η χαμένη τιμή του μεταφραστή
12.15-12.30
Σταυρούλα Δημογέροντα, Αναστασία Κουλοχέρα, Φωτεινή Πατσιαλά, Μυρτώ Φίτζιου, φοιτήτριες ΠΜΣ
Δομές υποστήριξης του μεταφραστή και του έργου του
Σταυρούλα Δημογέροντα, Αναστασία Κουλοχέρα, Φωτεινή Πατσιαλά, Μυρτώ Φίτζιου, φοιτήτριες ΠΜΣ
Δομές υποστήριξης του μεταφραστή και του έργου του
12.30-12.45
Συζήτηση
Συζήτηση
12.45-13.00
Διάλειμμα
Διάλειμμα
13.00-14.30
Όψεις της μεταφραστικής πρακτικής
Όψεις της μεταφραστικής πρακτικής
13.00-13.15
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, αναπληρωτής καθηγητής ΑΠΘ, μεταφραστής
Η μετάφραση ισπανόγραφης λογοτεχνίας στην Ελλάδα σήμερα
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, αναπληρωτής καθηγητής ΑΠΘ, μεταφραστής
Η μετάφραση ισπανόγραφης λογοτεχνίας στην Ελλάδα σήμερα
13.15-13.30
Φιλήμων Παιονίδης, καθηγητής φιλοσοφίας AΠΘ, μεταφραστής
Παρατηρήσεις σχετικά με τις μεταφράσεις φιλοσοφικών κειμένων
Φιλήμων Παιονίδης, καθηγητής φιλοσοφίας AΠΘ, μεταφραστής
Παρατηρήσεις σχετικά με τις μεταφράσεις φιλοσοφικών κειμένων
13.30-13.45
Έφη Καλλιφατίδη, μεταφράστρια
Λέγοντας περίπου το ίδιο πράγμα - χωρίς υποσημειώσεις
Έφη Καλλιφατίδη, μεταφράστρια
Λέγοντας περίπου το ίδιο πράγμα - χωρίς υποσημειώσεις
13.45-14.00
Ιωάννα Αβραμίδου, μεταφράστρια
Μεταφραστική πράξη και μετα-μεταφραστική αγωνία και πικρία
Ιωάννα Αβραμίδου, μεταφράστρια
Μεταφραστική πράξη και μετα-μεταφραστική αγωνία και πικρία
14.00-14.15
Βασίλης Τομανάς, μεταφραστής - εκδόσεις Νησίδες
Προβλήματα που αντιμετωπίζει ο μεταφραστής
Βασίλης Τομανάς, μεταφραστής - εκδόσεις Νησίδες
Προβλήματα που αντιμετωπίζει ο μεταφραστής
14.15-14.30
Συζήτηση
Συζήτηση
14.30-14.45
Διάλειμμα
Διάλειμμα
14.45-15.15
Εκπαίδευση μεταφραστών
Εκπαίδευση μεταφραστών
14.45-15.00
Τιτίκα Δημητρούλια, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια ΑΠΘ, μεταφράστρια
Ζητήματα εκπαίδευσης των μεταφραστών
Τιτίκα Δημητρούλια, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια ΑΠΘ, μεταφράστρια
Ζητήματα εκπαίδευσης των μεταφραστών
15.00-15.15
Τιτίκα Δημητρούλια, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια ΑΠΘ, μεταφράστρια - Ζώζη Ζωγραφίδου, Καθηγήτρια ΑΠΘ
Petra project
Τιτίκα Δημητρούλια, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια ΑΠΘ, μεταφράστρια - Ζώζη Ζωγραφίδου, Καθηγήτρια ΑΠΘ
Petra project
15.15-15.30
Συζήτηση
Συμπεράσματα
Κλείσιμο ημερίδας
Συζήτηση
Συμπεράσματα
Κλείσιμο ημερίδας
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου