Κυριακή 2 Νοεμβρίου 2025

7 + 1 αφορισμοί του Αχιλλέα Κυριακίδη για τη λογοτεχνική μετάφραση / 7 + 1 aforismos de Ajileas Kiriakidis sobre la traducción literaria

 

 

 

Ο Αχιλλέας Κυριακίδης γεννήθηκε στο Κάιρο το 1946. Είναι συγγραφέας, μεταφραστής (Χόρχε Λουίς Μπόρχες, Ζορζ Περέκ, Ρεμόν Κενό, Λουίς Σεπούλβεδα, Χούλιο Κορτάσαρ, Τζ. Ντ. Σάλιντζερ κ.ά.), σεναριογράφος και σκηνοθέτης.

 

Ajileas Kiriakidis nació en El Cairo en 1946. Es escritor, traductor (Jorge Luis Borges, Georges Perec, Raymond Queneau, Luis Sepúlveda, Julio Cortázar, J. D. Salinger, entre otros), guionista y director de cine.

 

Κάθε καλλιτεχνική πράξη είναι κατ’ ουσίαν μοναχική, αλλά στη μετάφραση έχεις και μια φωνή να σου κρατάει συντροφιά.

Todo acto artístico es en esencia solitario, pero en la traducción tienes además una voz que te hace compañía.

 

Η μετάφραση είναι σαν τον έρωτα ή τον φόνο: χρειάζονται τουλάχιστον δύο.

La traducción es como el amor o el asesinato: se necesitan al menos dos.

 

Μόνο όταν η μετάφραση δε φαίνεται ότι είναι μετάφραση, μόνο τότε αξιώνεται να μπει στη χορεία των πρωτοτύπων, εκεί όπου η αυθαιρεσία της έμπνευσης βρίσκει τον δάσκαλό της στο αισθητικό αποτέλεσμα.

Solo cuando la traducción no parece una traducción, solo entonces merece entrar en el coro de los originales, allí donde la arbitrariedad de la inspiración se justifica en el resultado estético.

 

Όλα τα βιβλία είναι μεταφραστέα, αλλά δεν είναι όλα μεταφράσιμα.

Todos los libros deben traducirse, pero no todos pueden traducirse.

 

Η μετάφραση δε συνιστά παρά αυτό που αποτελεί και τη θεμελιώδη προϋπόθεση της επιτυχίας της: μια δημιουργική ανάγνωση.

La traducción no es sino lo que constituye la premisa fundamental de su consecución: una lectura creativa.

 

Ο μεταφραστικός μόχθος δεν είναι παρά η αγωνία του μεταφραστή ν’ απαντήσει σε ερωτήματα μεταφρασιολογίας που θέτει η ίδια η πράξη της μετάφρασης.

El afán de traducir no es más que el ansia del traductor por responder a cuestiones traductológicas planteadas por el mismo acto de traducir.

 

Ενώ η συγγραφή είναι μια διαδικασία μετάβασης απ’ το εγώ στον άλλον (κι ας μη φαίνεται), η μετάφραση φαίνεται σαν διαδικασία έκπτωσης απ’ τον άλλον στο εγώ (κι ας μην είναι).

Mientras que la escritura es un proceso de transición del yo al otro (aunque no lo parezca), la traducción parece un proceso de degradación del otro al yo (aunque no lo sea).

 

Η δεύτερη ανάγνωση ενός βιβλίου αξίζει χίλιες φορές περισσότερο από την πρώτη, κι ας την προϋποθέτει.

La segunda lectura de un libro vale mil veces más que la primera, aunque la presuponga.

 

 

H συλλογική απόδοση των αφορισμών του Αχιλλέα Κυριακίδη είναι προϊόν εργαστηρίου μετάφρασης που οργάνωσαν και συντόνισαν ο Εδουάρδο Λουθένα και ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος τον Οκτώβριο του 2025. Συμμετείχαν οι: Δέσποινα Γιαβάση, Χρυσάνθη Γιαννιά, Χριστίνα Δημητρίου, Κωνσταντίνα Ελμαλόγλου, Αλίκη Μανωλά, Σεμίνα Μπάφα, Ματίνα Μπίλλια, Χρυσούλα Ξένου, Χριστίνα Ουσταμπασίδου, Γιώτα Ρόμπολα, Τζίνα Ρουμπέα, Ειρήνη Τζαμαλή, Γεώργιος Τζιρίτης, Σοφία Φερτάκη.

 

 

La traducción colectiva de los aforismos de  Ajileas Kiriakidis  procede del taller de traducción que organizaron y coordinaron Eduardo Lucena y Constantinos Paleologos en octubre de 2025. Participaron: Déspina Yavasi, Jrisanci Yañá, Jristina Dimitríu, Constantina Elmaloglu, Aliqui Manolá, Semina Bafa, Matina Bilia, Jrisula Xenu, Jristina Ustambasidu, Yota Rombola, Tzina Rumbea, Irini Tzamalí, Yorgos Tziritis, Sofía Fertaki.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου