José Daniel Espejo
(cinco poemas de)
PERRO FANTASMA
[Candaya, 2023]
Χοσέ Ντανιέλ Εσπέχο
(πέντε ποιήματα από το)
Σκύλος φάντασμα
[Candaya, 2023]
me llama hermano
me da su tiempo
algún cigarrillo yo por ti
haría lo que fuera y brilla
hermosa en nuestros ojos
la palabra familia
y al mismo tiempo extiende
su veneno en nuestro vientre
por eso a veces paso semanas
sin hablar con nadie
με φωνάζει αδερφό
μού δίνει το χρόνο του
κάνα τσιγάρο εγώ για σένα
θα 'κανα τα πάντα και λάμπει
όμορφη στα μάτια μας
η λέξη οικογένεια
και την ίδια στιγμή απλώνει
το δηλητήριό της στα σπλάχνα μας
γι’ αυτό συχνά περνάω βδομάδες
χωρίς να μιλάω με κανέναν
también soy ese tipo que
olvida sus ideas para un poema
y baja al chino a última
hora de la tarde del domingo
a por una botella de dyc
y luego llora
cuando está borracho
por sus amores perdidos por sus
amigos perdidos por la inocencia
y sus vecinos piensan ya está el cojo
como todos los domingos
qué poemas nuevos
irá a buscar
και είμαι αυτός ο τύπος που
ξεχνάει τις ιδέες του για ένα ποίημα
και κατεβαίνει στον κινέζο κυριακή
αργά το απόγευμα
για ένα μπουκάλι φτηνό ουίσκι
και μετά κλαίει
μεθυσμένος πια
για τους χαμένους του έρωτες για τους
χαμένους του φίλους για την αθωότητα
και οι γείτονες σκέφτονται να πάλι ο
κουτσός
κάθε κυριακή τα ίδια
τι καινούργια ποιήματα
ψάχνει να βρει
la vergüenza es un cohete a la luna
una dimensión desconocida / ahí van
los avergonzados
en sus expediciones individuales
rumbo a lo profundo lo incógnito
lo por cartografiar / pero ellos
no lo saben / ellos huyen
hacia adelante hacia
algún lugar no este
nada más
η ντροπή είναι ένας πύραυλος προς τη σελήνη
μια άγνωστη διάσταση / εκεί πάνε
οι ντροπιασμένοι
στις ατομικές αποστολές τους
πορεία προς το βαθύ το άγνωστο
το αχαρτογράφητο / μα εκείνοι
δεν το ξέρουν / εκείνοι φεύγουν
προς τα μπρος προς
κάποιο μέρος όχι αυτό
τίποτ’ άλλο
otra tarde perdida con el móvil en la mano
viendo pasar imágenes y vídeos
tratando de abrir todos los poros
para que entren / sin pensar en nada
convirtiéndome en ojo desalo
jando cuanto soy para dejar espacio
a lo bueno a lo hermoso a lo
joven a lo sano
ακόμα ένα χαμένο απόγευμα με το κινητό
στο χέρι
βλέποντας να περνούν εικόνες και βιντεάκια
προσπαθώντας ν’ ανοίξω κάθε πόρο μου
για να μπουν / χωρίς να σκέφτομαι
τίποτα
μετατρέπομαι σε μάτι αδειά
ζοντας όλα όσα είμαι για να αφήσω χώρο
στο καλό στο όμορφο στο
φρέσκο στο υγιές
he bebido y he
escrito y he pensado una
docena o dos de frases y todo
eso ha ascendido en el aire
como restos de calor en el
crepúsculo de otoño
y mañana recomen
zará todo el ciclo
solo un poco más delgado
έχω πιει και έχω
γράψει και έχω σκεφτεί μια
δυο ντουζίνες φράσεις και όλα
αυτά έχουν ανέβει στον αέρα
σαν απομεινάρια ζέστης στο
φθινοπωρινό δειλινό
και αύριο θα ξαναρ
χίσει όλος ο κύκλος
μόνο λίγο πιο ξέπνοος
José Daniel Espejo es un
escritor, activista, periodista, gestor cultural y librero nacido en Orihuela
(Murcia) en 1975.
Ο Χοσέ Ντανιέλ Εσπέχο (Οριούελα,
Μούρθια, 1975) είναι συγγραφέας, ακτιβιστής, δημοσιογράφος, πολιτιστικός
διαχειριστής και βιβλιοπώλης.
Η μετάφραση των ποιημάτων του José Daniel Espejo είναι προϊόν
εργαστηρίου συλλογικής μετάφρασης που συντόνισε ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος
στην Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος –
ΚΠΙΣΝ, στις 19 Ιουνίου 2024
στο πλαίσιο του 16ου Φεστιβάλ ΛΕΑ (Λογοτεχνία εν Αθήναις), με την
παρουσία και τη συνεργασία του ποιητή και την καθοριστική συνδρομή του Vicente Fernández González και του Eduardo Lucena.
Συμμετείχαν οι μεταφράστριες/ές:
Μαρία Αθανασιάδου, Χριστίνα Δημητρίου, Λαμπρίνα Ιωάννου, Αλίκη
Μανωλά, Ματίνα Μπίλλια, Μαριάννα Νικολαΐδου, Κατερίνα Ξενάκη, Χρυσούλα
Ξένου, Στέλλα Παναγοπούλου, Laura Salas, Ανδρέας
Σκόνδρας, Σοφία Σοφιανού, Βάσω Χρηστάκου
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου