Konstantinos Paleologos –
Eduardo Lucena (edit.)
Proyecto GreQuerías
Antología del minicuento griego contemporáneo
EDA libros
2020
Proceso de traducción
Antes de
presentar el proceso de traducción de la presente antología, sería conveniente
diferenciar entre traducción colectiva y traducción grupal. En rigor, toda traducción literaria es una
traducción colectiva, puesto que se trata del resultado de un trabajo en el
cual interviene, aparte del traductor o la traductora, una serie de «actantes»
que van desde el revisor hasta el propio autor de la obra, desde el editor
hasta el lector de pruebas, desde el corrector hasta los informadores de cada
traductor. Ahora bien, como traducciόn grupal entendemos la traducción de una obra
confeccionada en todas sus etapas, esto es, traducción y revisión, por varios
traductores/revisores que trabajan simultáneamente, aunque no siempre juntos,
en todas las etapas.
En este sentido, la traducción inicial al español
de todos los minirrelatos que componen esta antología ha sido un trabajo grupal
(y arduo), fruto de decenas de talleres de traducción literaria, que tuvieron
lugar en el marco de varias instituciones, universitarias (Universidad
Aristóteles de Grecia, Universidad de Málaga, Universidad de Atenas) o no (Escuela
de Idiomas «Αbanico», Instituto Cervantes de
Atenas), en Grecia y España, a lo largo de más de cinco años. En dichos talleres,
aparte de los dos antólogos de este volumen (o de uno de ellos, según el caso),
participaron, en varias ocasiones, como colaboradores, traductores y revisores,
ocho colegas y más de setenta estudiantes (de España, Grecia, México,
Argentina, Chile y Uruguay), quienes, bajo el membrete de Proyecto GreQuerías, formaron
parte de esta empresa cuya finalidad es dar a conocer la riqueza y variedad de la
minificción griega contemporánea al público hispanohablante. Ahí van los
nombres de todos ellos y ellas, junto con nuestro más sincero agradecimiento:
Coordinadores del Proyecto GreQuerías:
Eduardo Lucena, Konstantinos
Paleologos
Colaboradores y colaboradoras:
Vicente Fernández González, Carmen
Fortes, Marisol Fuentes, Enrique Íñiguez, Gabriela Larrieux, María
López Villalba, Ioanna Nikolaídou, Natividad Peramos Soler.
Traductores – Revisores / Τraductoras – revisoras:
Alejandro Abella González, Daniel Alonso Lázaro, Sadi Amro Rodríguez, Ilektra Anagnostou, Ana Anestopoulou, Sandra Armero, Dímitra Bakatsiá, Juana Barrios, Marta Bernal, Julia Carrasco Navarro, Beatriz Cárcamo Aboitiz, Chrisoula Chrisoulaki, Katerina
Dimitropoulou, Christina Efthimíou, Raquel Fernández García, Sofía Fertaki, Irene Gaeta Mora, Naira
García Fernández, Antonio García Guzmán, Alexandra Golfinopoulou, Benito Gómez Ibáñez, Nordin Halifi Morales, Ekaterini Iordanopoulou, Stavros Jatzís, Theoni Kabra, María Kalouptsí, Aspasía Kambili, María Karalí, Kiriakí
Karayanidou, Zoe Karayorgou, Dímitra Ketetzoudi, Dina Kiosé, Nikolitsa Kokoni, Thomaí Konstantinou, Alejandra Kourkoumeli, Jaris
Koutroumba, Natasa Lambrou, María Liosi, Roberto G. Luque Schoham, María Malakata, Nora Malamatidou, Aliki Manolá, Manuel Martín González, Thalia Martínez Redondo, Antonio Millán Ponce, Stavroula
Mistridou, Ramón Carlos Morales, Dímitra-Adamandía Moumtzí, María
del Carmen Navarro López, Flor de María Nochebuena, Cristina Ocete
Montoro, Adolfo Orcajo, Lena Pantelidou, Eva Papaioanou, Andromaji Papanguelí, Katerina Paraskevaídou, Virginia
Podadera, Evangelía Poliraki, Rocío Sánchez González, Susana Sánchez Rodríguez, Desirée Sánchez Rosa, Matilde Simha, Yorgos Sionakidis, Magda Sopotinoú, Danái Tajtará,
Jarálambos Theodosis, Eva Topáloglou, Natasa Vakouftsí, Juan Vargas Salazar, Christos Vasiliadis, Natalia Velasco, Antonía Vlajou, Efi Yeorgopoulou.
Las traducciones iniciales, producto de numerosos talleres de traducción y revisión grupales, como
ya se ha mencionado, se cobijaron, a medida que se producían desde 2014, cuando
se puso en marcha el Proyecto GreQuerías, en el apartado «Escritores Griegos en
Español» [https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/escritores-griegos-en-espanol/] de la página web Πλανόδιον – Ιστορίες Mπονζάι. Ahora bien, las traducciones de los 78 minirrelatos, que nacieron,
según hemos señalado, como trabajos colectivos en el marco de los talleres,
aparecen en su nuevo hogar
retocadas y renovadas tras una revisión/homogeneización final (y global) a la que fueron sometidas por parte
de los dos antólogos.
Eduardo Lucena – Konstantinos Paleologos
Córdoba, 2019
ÍNDICE
Prólogo: Minificción griega actual .........
77 minicuentos griegos contemporáneos …......
Ilías Zachariadis: Anochece .........
Ilías Zachariadis: Anochece .........
Lena Komini: Tengo que salir de aquí .........
Olga Ekaterini Foundea: La única manera razonable de que se desarrollen las cosas .........
Yorgos
Místax: Dos piernas hacen la primavera .........
Fotiní
Tendi: El Rano
.........
María
Mítsora: El cuerpo deshabitado .........
Tina
Kátsari: La llave
.........
Antonis
Psaltis: Equipaje
.........
Anguelikí
Sidirá: SOS desaparecidos II .........
Stela
Parasjá: ¿Cuánto cuesta un helado? .........
Yorgos Skambardonis: El vendedor de castañas de segundo de primaria ......
Tasos Goudelis: La propuesta .........
Aléxandros Mistriotis: Su mujer
lo engaña .........
Themis Liveriadis: El amanecer .........
Ilías Koutsoukos: Por la patria
.........
Yanis Nikoloudis: No sé .........
Maró Triandafilou: Bifurcación .........
Élena Strigari: Buenos
elementos .........
Aléxandros Kordás: Thanasis .........
Alexios Mainas: Paradise Lost .........
Ana Griva: Una felicidad
sencilla .........
Ana Amílitou: Empeoramiento
terapéutico .........
Stela Alexopoulou: Café
bizantino .........
María Kentrou-Agathopoulou: El
trago más amargo .........
Elisávet Grigoriadou: El
pupitre al revés .........
Nikos Yiftópoulos: La señora de
negro .........
Evyenía Makariadi: Los de cuero
.........
Georgia Koloveloni: Despedida .........
Iró Nikopoulou: Los obsequios .........
María Kouyoumtzí: Mamá .........
Aléxandros Gramatikós: Sin días
libres .........
Iásonas Mikronis: El mañana .........
P. Anyway: Canasta de dos
puntos .........
Christina Dousi: Tirachinas .........
Konstantinos Paleologos:
Orientación profesional .........
Konstantinos Kapetanakis:
Porcelana .........
Simeón Tsakiris: Guion piloto
de cinta aislante .........
Dionisis Marinos: Té o algo
diferente .........
Katerina Zoupa: Una mujer .........
Aléxandros Vanaryotis:
Historias de la puerta .........
Elsa Liaropoulou: Él .........
Nikos Davetas: Domingo y de
permiso .........
Spiros Therianós: El alquiler .........
Yorgos Aposkitis: Sótano .........
Epaminondas J. Gonatás: Desde
las profundidades del lago .........
Xenia Psaroú: La identidad .........
Eli Koúsoula: ¡Vuelve a
Kainourgio! .........
Panos I. Mavromatis: Los
flatulentos antisistema .........
Kostís A. Makrís: Los
omnipotentes .........
Sofía Nikolaídou: Coraje .........
Ajileas Kiriakidis: Credo ..........
Nikos
Daskalópoulos: No debió de deambular mucho
tiempo .........
Eleni
Alexíou: Emigrante .........
Agní
Stroumbouli: Concierto matutino .........
Yorgos
Charambópoulos: Cruces... .........
Kimon
Theodorou: Kant es gilipollas ………
Vaso
Sinopoulou: La curva ………
Rania
Karajaliou: Abraham en serie .........
Manos
Kalpadakis: La Puerta .........
Dimitris
Christópoulos: Kolynos .........
Tasos
Psaris: La ruta .........
Kostas
Despiniadis: El gato .........
Jaris
Psarás: El refugio desdeñoso .........
Vasilis
Tsiambousis: Lunes
.........
Christos
Siorikis: Éduart .........
Piyí
Koutsi: ¿El último encuentro? .........
Antonis
Sourounis: Lola .........
Sotiris
Dimitríou: Te mataré .........
Nikos
Dimou: ¿Sancho? .........
Ilías J.
Papadimitrakópoulos: Chapuzón con Yanis .........
Yanis
Palavós: Contraseña .........
Antonis
Zervas: En el pozo antiguo .........
Yanis
Karkanévatos: Zapatos talla 42 .........
Petros
Tatsópoulos: La terquedad .........
Thanasis
Valtinós: Romance .........
Galini
Saοulidou: Vengador .........
Dimitris
Kalokiris: Vita brevis .........
Olga
Papakosta: A Tu Salud .........
Datos biográficos de autores y autoras .........
Proceso de traducción .........
Notas biográficas de los antólogos .........
Índice .........
Contraportada
Despedida
Al amanecer del día siguiente de
su funeral fue a la oficina de él. Vació las macetas en el patio de luz. Corría la tierra junto con palabras,
momentos, vida; no la de ella, aquella que no… Cuando regresó a casa, se quitó para siempre el luto.
[Georgia Κoloveloni, 2014]
Proyecto GreQuerías incluye 78 minicuentos (escritos entre 1977 y 2019) de otros tantos narradores y
narradoras de Grecia (47 escritores y 31 escritoras), nacidos todos ellos en
el siglo xx. Entre ellos se encuentran
figuras consagradas de la literatura griega contemporánea, como Thanasis
Valtinós, Antonis Sourounis, Yorgos Skambardonis, Dimitris Kalokiris, Sotiris
Dimitríou, María Kouyoumtzí ο Epaminondas
J. Gonatás (el patriarca de la narrativa hiperbreve griega), y escritores y
escritoras noveles que han encontrado en la minificción un nuevo género/medio
de expresión.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου