Η Ελληνοϊσπανική Ένωση Γλώσσας και
Πολιτισμού σε συνεργασία με το Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ,
οργανώνει για δεύτερη συνεχή χρονιά το εργαστήρι λογοτεχνικής μετάφρασης,
από τα ισπανικά στα ελληνικά, για τα μέλη του Συλλόγου. Το εργαστήρι θα διεξαχθεί
κατά τις ακόλουθες ημερομηνίες: 12 Μαΐου, 19 Μαΐου, 26 Μαΐου και 2 Ιουνίου, από
τις 15.00 έως και τις 17.00 στους χώρους του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και
Φιλολογίας του ΑΠΘ. Το εργαστήρι θα συντονίσει ο μεταφραστής - μεταφρασεολόγος
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Αναπληρωτής Καθηγητής Α.Π.Θ. Στο εργαστήρι θα μπορούν
να συμμετάσχουν έως δέκα άτομα, γι' αυτόν το λόγο θα τηρηθεί απόλυτη σειρά
προτεραιότητας. Τα μέλη που θα συμμετάσχουν θα πρέπει να έχουν καταβάλει την
συνδρομή για το έτος 2016 και θα πρέπει να διαθέτουν πολύ καλή γνώση της
Ισπανικής και της Ελληνικής. Θα δοθεί προτεραιότητα συμμετοχής σε μέλη που δεν
παρακολούθησαν το εργαστήρι την περασμένη χρονιά. Οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να
δηλώνουν συμμετοχή μέχρι και την 23η Απριλίου, αποστέλλοντας την εκδήλωση
ενδιαφέροντός τους στο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο του Συλλόγου:
La Asociación
Hispanohelena de Lengua y Cultura en colaboración con el Departamento de Lengua
y Filología Italianas de la Universidad Aristóteles de Tesalónica, organiza por
segundo año consecutivo el taller de traducción literaria, del español al
griego, dirigido a los miembros de la Asociación. Las fechas en las
que se celebrará dicho taller son: 12 de mayo, 19 de mayo, 26 de mayo y 2 de
junio, desde las 15.00 hasta las 17.00 horas en las instalaciones del
Departamento de Lengua y Filología Italianas. El taller será coordinado por el
traductor - traductólogo Konstantinos Paleologos, Profesor Titular de la Universidad
Aristóteles de Tesalónica. En el taller podrán participar hasta diez personas,
por lo cual se mantendrá absoluto orden de preferencia. Los socios que
participarán tendrán que haber abonado la cuota de la Asociación para el año
2016 y tener muy buen conocimiento del español y del griego.
Se dará preferencia a los socios que no participaron en el taller el año
pasado. Los interesados pueden apuntarse hasta el día 23 de abril, enviando un
correo electónico con sus datos personales a la dirección de la Asociación:
Τα
προς μετάφραση κείμενα – Τextos
a
traducir
.......
Probé el fruto del azufaifo y olvidé mi patria:
era agria la azufaifa pero no me importó,
extranjera persigo tu sombra por los pedregales,
viajo sin rumbo sin moverme de casa
y cuando tu sombra se refleja en mi mente,
contengo la respiración, cuento hasta cien
y muy despacio abro la puerta y sigo buscándote.
Desde entonces eres mi patria y yo soy extranjera.
......
Probé el fruto del azufaifo y olvidé mi patria:
era agria la azufaifa pero no me importó,
extranjera persigo tu sombra por los pedregales,
viajo sin rumbo sin moverme de casa
y cuando tu sombra se refleja en mi mente,
contengo la respiración, cuento hasta cien
y muy despacio abro la puerta y sigo buscándote.
Desde entonces eres mi patria y yo soy extranjera.
......
......
Paralelismos, de Rubén Rojas
Yedra
......
Elena se
detuvo junto a la mesa del salón, que había dispuesto con esmero para cuatro
comensales. Las diez en punto. Guardó silencio y prestó atención a los pasos
que llegaban del techo: un nuevo viaje a la cocina; hacían falta más vasos y
seguramente… algún cubierto. A su vuelta, alguien iba al baño. Elena se
precipitó por el pasillo —al fondo, a la derecha—, se sentó en el váter y meó
sin ganas. Esperó para tirar de la cisterna al unísono.
..Durante la
cena, se oyeron risas dobladas, descorche de botella —pup y pup— y un par de
brindis que Elena imitó a dos manos. Cenó poco, sólo lo suyo, y no repitió
porque tenía el hambre cambiada. Dos parejas arriba y a continuación una
sobremesa de conversaciones cómplices que Elena escuchó con los ojos turbios y
mudos. Sobre la mesa se repartía un juego de café y té completo de segunda
mano. Sobre la mesa limpia, las tazas vacías.
.....Finalmente,
los invitados se marcharon y la pareja del piso de arriba se quedó a solas.
Entonces empezaron los besos, los jadeos, los toqueteos urgentes que se intuían
en dirección al dormitorio. Elena sólo pudo restregarse en las paredes del
pasillo, arrancarse la ropa, masturbarse —maquinal y exageradamente—,
imitando el escándalo del somier, y después llorar: dos lágrimas que hizo
coincidir con un orgasmo fingido.
........
Ocho, de Javier
Salvago
Tengo
guardadas fotos
tuyas, sin
papel kodak,
pero mucho más
claras,
vivas, en la
memoria.
Tengo
guardadas fotos
tuyas del
primer día.
Tengo todas
tus caras,
tus gestos,
tus sonrisas.
Te tengo
en jean, en ropa
interior, en
la cama,
desnuda, y en
la ducha,
junto a mí,
enjabonada.
Tomando el
sol, bailando,
mirándote al
espejo...
Tengo un álbum
de fotos
tuyas en el
recuerdo.
Diván, de Mariasun
Landa
.....
La hormiga
neurótica del hormiguero acudió durante bastante tiempo al sicoanalista. Se
quejó de su destino, culpó a sus progenitores de ser como era y a todos los
dioses de la tierra por no haber sido una mariposa. Cuando el sicoanalista le
dijo que la solución a su neurosis era aceptar la vida tal y como era, se
sintió íntimamente estafada. Y con razón. El sicoanalista, de noche y a
escondidas, seguía intentando volar como una libélula. Eso sí, sin sentimiento
de culpabilidad.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου