Blues del nacimiento
Nació mi hija con el rostro ensangrentado
y no me la dejaron ver despacio.
Nació mi hija con el rostro ensangrentado
pero me la quitaron de las manos.
Mi hija ahora ya va a hacer tres años
y habla conmigo y ella ve mi rostro.
Mi hija ahora ya va a hacer tres años
y canta y piensa pero ve mi rostro.
Yo ahora ya no me pregunto
por qué se ama a un rostro ensangrentado.
Nació mi hija con el rostro ensangrentado
y no me la dejaron ver despacio.
Nació mi hija con el rostro ensangrentado
pero me la quitaron de las manos.
Mi hija ahora ya va a hacer tres años
y habla conmigo y ella ve mi rostro.
Mi hija ahora ya va a hacer tres años
y canta y piensa pero ve mi rostro.
Yo ahora ya no me pregunto
por qué se ama a un rostro ensangrentado.
Το μπλουζ της γέννησης
Γεννήθηκε
η κόρη μου με ματωμένο το πρόσωπο
και
να την δω ήσυχα δεν μ’ άφησαν.
Γεννήθηκε
η κόρη μου με ματωμένο το πρόσωπο
μα
μου την πήραν απ’ τα χέρια.
Η
κόρη μου κλείνει τα τρία της χρόνια
και
μου μιλάει και βλέπει το πρόσωπό μου.
Η
κόρη μου κλείνει τα τρία της χρόνια
και
τραγουδάει και σκέφτεται μα βλέπει το πρόσωπό μου.
Τώρα
πια δεν αναρωτιέμαι
γιατί
αγαπάει κανείς ένα πρόσωπο ματωμένο.
/./././././././././
Blues de las preguntas
Hace tiempo que estoy entristecido
porque mis palabras no entran en tu corazón.
Muchos días estoy entristecido
porque tu silencio entra en mi corazón.
Hay veces que estoy triste a tu lado
porque tú sólo me amas con amor.
Muchos días estoy triste a tu lado
porque tú no me amas con amistad.
Todos los hombres aman mucho la libertad.
¿Sabes tú lo que es vivir ante una puerta cerrada?
Yo amo la libertad y te amo a ti.
¿Sabes tú lo que es vivir ante un rostro cerrado?
Hace tiempo que estoy entristecido
porque mis palabras no entran en tu corazón.
Muchos días estoy entristecido
porque tu silencio entra en mi corazón.
Hay veces que estoy triste a tu lado
porque tú sólo me amas con amor.
Muchos días estoy triste a tu lado
porque tú no me amas con amistad.
Todos los hombres aman mucho la libertad.
¿Sabes tú lo que es vivir ante una puerta cerrada?
Yo amo la libertad y te amo a ti.
¿Sabes tú lo que es vivir ante un rostro cerrado?
Το μπλουζ των ερωτήσεων
Πάει
καιρός που είμαι θλιμμένος
γιατί
οι λέξεις μου δεν μπαίνουν στην καρδιά σου.
Πολλές
ημέρες είμαι θλιμμένος
γιατί
η σιωπή σου μπαίνει στην καρδιά μου.
Είναι
φορές που είμαι θλιμμένος πλάι σου
γιατί
εσύ μονάχα μ’ αγαπάς μ’ έρωτα.
Πολλές
ημέρες είμαι θλιμμένος πλάι σου
γιατί
εσύ δεν μ’ αγαπάς με φιλία.
Όλοι
οι άνθρωποι αγαπούν πολύ την ελευθερία.
Ξέρεις
τι θα πει να ζεις μπροστά σε μια κλεισμένη πόρτα;
Αγαπώ
την ελευθερία και αγαπώ εσένα.
Ξέρεις
τι θα πει να ζεις μπροστά σ’ ένα κλεισμένο πρόσωπο;
/./././././././././
Por la escalera sube una mujer
con un caldero lleno de penas.
Por la escalera sube la mujer
con el caldero de las penas.
con un caldero lleno de penas.
Por la escalera sube la mujer
con el caldero de las penas.
Encontré a una mujer en la escalera
y ella bajó sus ojos ante mí.
Encontré la mujer con el caldero.
y ella bajó sus ojos ante mí.
Encontré la mujer con el caldero.
Ya nunca tendré paz en la escalera.
Το μπλουζ της σκάλας
Μία
γυναίκα ανεβαίνει απ’ τη σκάλα
μ’
ένα καζάνι γεμάτο λύπες.
Η
γυναίκα ανεβαίνει απ’ τη σκάλα
με
το καζάνι γεμάτο λύπες.
Βρήκα
μια γυναίκα στη σκάλα
μα
εκείνη χαμήλωσε το βλέμμα της μπροστά μου.
Είδα
τη γυναίκα με το καζάνι.
Στη
σκάλα ποτέ πια δεν θα ησυχάσω.
μετάφραση: Κώστας Βραχνός - Κωνσταντίνος Παλαιολόγος
Ο ποιητής Αντόνιο Γκαμονέδα γεννήθηκε στο Οβιέδο
το 1931. Έχει
εκδώσει, μεταξύ άλλων, τις ποιητικές συλλογές και τα δοκίμια: Sublevación inmóvil, 1960 και
2006· Descripción de la mentira,
1977, 1986, 2003 και 2006· León de la mirada,
1979 και 1990· Blues
castellano, 1982, 1999 και 2007· Lápidas, 1987
και 2006· Libro
del
frío,
1992, 2000, 2003 και 2006· Mortal
1936 (σε συνεργασία με
τον Χουάν Μπαρχόλα), 1994· El
vigilante
de
la
nieve, 1995· Libro de los venenos,
1995, 1997 και 2006· Herodias του Μαλαρμέ (σε ελεύθερη απόδοση, σε
συνεργασία με την Αμέλια Γκαμονέδα), 1996 και 2006· El cuerpo de los símbolos, 1997
και 2007· Substances, límites, 1997· ¿Tú? (σε συνεργασία με τον Αντόνι Τάπιες), 1998· Pétale blessé, 2002· Arden
las
pérdidas,
2003, 2004 και 2006· Reescritura, 2004· Cecilia, 2004
και 2007· De
l’
impossibilité, 2004· La voz de Antonio Gamoneda,
2004· Passion
du
regard, 2004· Claridad sin descanso,
2006· Sur
la
poésie,
2006. Ανθολογίες: Sólo luz,
2000· Antonio Gamoneda-Antología poética,
2002· Antonio Gamoneda-Antología,
2002· Atravesando olvido, 2004· Lengua y herida, 2004· Aunque ya es tarde (στα εβραϊκά),
2003· Ávida vena, 2006· Sílabas negras, 2006 (δύο εκδόσεις)·
Antología poética, 2006 και 2007 (τρεις εκδόσεις)· Antología
mínima, 2007· Antonio Gamoneda,
Antología y Voz, 2007· Dieses Licht,
2007. Ποιητικά άπαντα: Edad, 1987 (έξι εκδόσεις από τότε)·
Esta luz, 2004, 2005 και 2006, (έξι εκδόσεις)·
Valente: texto y contexto, 2007.
Βιβλία του έχουν μεταφραστεί στα γαλλικά, πορτογαλικά,
γερμανικά, ολλανδικά, εβραϊκά, σουηδικά ή αραβικά. Το 1985 του απονεμήθηκε το βραβείο της Αυτοδιοικούμενης
Περιφέρειας της Καστίλης και της Λεόν· το 1988, το Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας·
το 2005, το Βραβείο Λογοτεχνίας της Αυτοδιοικούμενης Περιφέρειας της Μαδρίτης·
το 2006, το Prix Européen de Littérature, το Βραβείο Ιβηροαμερικάνικης Ποίησης
Βασίλισσα Σοφία και το Βραβείο Θερβάντες.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου