21 αφορισμοί του
Κωνσταντίνου Παλαιολόγου
21 aforismos de Konstantinos Paleologos
Ο Κωνσταντίνος
Παλαιολόγος είναι Καθηγητής Εφαρμοσμένης Μεταφρασεολογίας και Ισπανικής
Λογοτεχνίας στη Φιλοσοφική Σχολή του ΑΠΘ. Διδάσκει επίσης Ισπανική Λογοτεχνία
στο ΕΑΠ και Λογοτεχνική Μετάφραση, ως επισκέπτης καθηγητής, στο Πανεπιστήμιο
της Μάλαγας. Μεταφράζει ισπανόγραφη λογοτεχνία στα ελληνικά (Ντελίμπες,
Γιαμαθάρες, Μονταλμπάν, Βιγιόρο, Βάργκας Λιόσα, Σάμπατο, Εμάρ κ.ά.).
Έχει τιμηθεί με το παράσημο Cruz de Oficial de la
Orden del Mérito Civil [Αξιωματικός του Τάγματος της Πολιτικής Αξίας] του
Βασιλείου της Ισπανίας.
***
Konstantinos Paleologos es Catedrático de Traducción
Aplicada y Literatura Española en la Facultad de Filosofía de la Universidad
Aristóteles de Salónica. Asimismo enseña Literatura Española en la Universidad
Abierta de Grecia, y Traduccción Literaria, como profesor visitante, en la
Universidad de Málaga. Traduce literatura hispana al griego (Delibes,
Llamazares, Vázquez Montalbán, Villoro, Vargas Llosa, Sábato, Emar, entre
otros). Ha sido galardonado con la Cruz Oficial de la Orden del Mérito Civil otorgada
por el Rey Felipe VI.
***
Μουστάκι: Ένας σκαντζόχοιρος που λατρεύει
τα φιλιά.
Bigote: Erizo que adora los besos.
►◄
Πισίνα: Θάλασσα που ξέπεσε.
Piscina: Mar venido a menos.
►◄
Σελιδοδείκτης: Καλλιεργημένη λεπίδα.
Marcapáginas: Cuchilla culta.
►◄
Ημερολόγιο: Διαρκές φυλλορρόημα.
Calendario: Deshoje continuo.
►◄
Τρόλεϊ: Κίτρινη πιρόγα σε γκρι
ποτάμι.
Trolebús: Piragua amarilla en río gris.
►◄
Σιντριβάνι: Βροχή που προσπαθεί
ανεπιτυχώς να αψηφήσει το νόμο της βαρύτητας.
Fuente: Lluvia que intenta en vano desafiar la ley de
la gravedad.
►◄
Δίλημμα: Ποιο είναι άραγε πιο
ασφαλές κριτήριο δημοφιλίας, ο γάμος ή η κηδεία σου;
Dilema: ¿Cuál es el criterio más fiable de popularidad:
tu boda o tu funeral?
►◄
Ψευδαίσθηση: Να κρατάς κάποιον
σφιχτά για να μην του συμβεί τίποτα.
Ilusión: Estrechar a alguien con fuerza para que no le
pase nada.
►◄
Κυριακή: Δεν θυμάμαι τι μέρα πέφτει.
Domingo: No recuerdo en qué día cae.
►◄
Ρουτίνα: Κατασκευάζω, μεθοδικά, μια
καινούργια κάθε μέρα.
Rutina: Construyo, metódicamente, una nueva cada día.
►◄
Δάσκαλος: Μένει ξανά και ξανά στην
ίδια τάξη.
Maestro: Repetidor permanente.
►◄
Ζωή: Σε δουλειά να βρισκόμαστε.
Vida: El mantenerse
ocupados.
►◄
Αντίσταση: Να περνάς από το
περίπτερο δίχως να κοιτάζεις τα πρωτοσέλιδα.
Resistencia: Pasar por el quiosco sin mirar los
titulares.
►◄
Τσιγγουνιά: Ο σπουδαίος ποιητής δεν
έδωσε ποτέ την άδειά του να μεταφραστεί έστω και ένα ποίημά του. Γρήγορα πέρασε στη λήθη.
Mezquindad: El gran poeta nunca dio permiso para que
se tradujera ni uno solo de sus poemas. Pronto pasó al olvido.
►◄
Γεράματα: Όταν αντιλαμβάνεσαι ότι
καταλαβαίνεις καλύτερα έναν 20άρη του 1984 από έναν 20άρη του 2024.
Vejez: Cuando te das cuenta de que entiendes mejor a un
veinteañero de 1984 que a un veinteañero de 2024.
►◄
Μετάφραση: Μην αφήσεις το πρωτότυπο
να σου χαλάσει μια όμορφη ιστορία.
Traducción: No dejes que el original te estropee una
bonita historia.
►◄
Διαβατήριο: Σίγουρα σε πάει εκεί
που θέλεις;
Pasaporte: ¿Seguro que te lleva adonde quieres?
►◄
Πάρτι: Τα διασκεδαστικά γράφονται
με «υ».
Fiesta: ¿No era guateque?
►◄
Τοπίο: Εσωτερικός μονόλογος με
ηλιοβασίλεμα.
Paisaje: Monólogo interior con crepúsculo.
►◄
Φυλαχτό: Η αγάπη σου.
Amuleto: Tu amor.
►◄
Αυστηρή προειδοποίηση: Όποιος
ισχυρίζεται ότι υπάρχουν αφορισμοί που δεν μεταφράζονται είναι σαν να
υποστηρίζει ότι υπάρχουν αφορισμοί που δεν διαβάζονται.
Seria advertencia: Los que afirman que hay aforismos intraducibles
es como si sostuvieran que hay aforismos ilegibles.
H συλλογική απόδοση των αφορισμών του
Κωνσταντίνου Παλαιολόγου είναι προϊόν εργαστηρίου μετάφρασης που οργάνωσαν και συντόνισαν ο Eduardo Lucena και ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος τον Νοέμβριο του 2024.
Συμμετείχαν οι: Νεφέλη Εμμανουέλα Βολιώτη, Πάνος Γεράκης, Χριστίνα Δημητρίου, Λαμπρίνα Ιωάννου, Μαρία Κολεύρη, Ματίνα Μπίλλια, Χρυσούλα Ξένου, Μυρσίνη
Πάρσαλη,
Γεωργία
Πατινιώτη,
Γιώτα
Ρόμπολα, Τζίνα
Ρουμπέα, Βάσω
Χρηστάκου.
La
traducción colectiva de los aforismos de
Konstantinos Paleologos procede del taller de traducción que
organizaron y coordinaron Eduardo Lucena y Konstantinos Paleologos en noviembre
de 2024. Rarticiparon: Matina Bilia, Jristina
Dimitriou, Lambrina Ioanou, Vaso Jristakou, María Kolevri, Mirsini Pársali,
Yeorguía Patinioti, Yota Rómbola, Tzina Roumbea, Nefeli Emanouela Volioti,
Jrisoula Xenou, Panos Yerakis.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου