TALLER DE
TRADUCCIÓN DE LITERATURA GRIEGA AL ESPAÑOL
Universidad
de Málaga
Departamento
de Traducción e Interpretación
Miércoles,
8 de mayo de 2024
Coordinación: María López Villalba - Konstantinos Paleologos
1
Ο επαίτης
Όλοι ρίχνουν κι από κάτι στην τενεκεδένια
κούπα, δίπλα στην ανοιχτή μου παλάμη. Βιαστικά. Από ψηλά. Μετράω τις μέρες μου
με κυκλικούς, μεταλλικούς ήχους καθώς πέφτουν μέσα καρφίτσες με υποσχέσεις,
βελόνες με όνειρα, πινέζες με συναισθήματα, καρφιά με στιγμές. Ό,τι διαθέτει ο
καθένας.
«Να είσαι ευγνώμων για
όλα αυτά που σου δίνουν οι άνθρωποι», μου λέει ο Θωμάς. «Εσύ, τι τους δίνεις
για αντάλλαγμα;»
«Εγώ τους δίνω τη
μυρωδιά απ’ τα φρεσκοπλυμένα τους χέρια καθώς φεύγουν χορεύοντας στον ρυθμό της
κυριακάτικης καμπάνας».
Δε θα με πίστευε,
βέβαια, αν του έλεγα ότι έρχονται στο παγκάκι κάθε βράδυ και με ξυπνάνε,
σκύβουν και μου τα ζητάνε όλα πάλι πίσω για να γεμίσουν τις τρύπιες τους
παλάμες.
Κωνσταντίνα Σώζου-Κύρκου
El pordiosero
Todos me echan
algo en el jarrillo de lata, junto a mi mano abierta. Con prisas. Desde arriba.
Cuento mis días con sonidos circulares, metálicos, mientras van cayendo alfileres
con promesas, agujas con sueños, chinchetas con sentimientos, clavos con instantes.
Lo que tiene cada cual.
—Sé agradecido con todo lo que la gente te da —me dice
Zomás—. Tú, ¿qué les das a cambio?
—Yo les doy el olor de sus manos recién lavadas mientras
se alejan bailando al ritmo de la campana de los domingos.
No me creería, por supuesto, si le dijera que todas las
noches vienen al banco y me despiertan, se agachan y me piden que se lo
devuelva todo para llenar sus manos agujereadas.
Constandina
Sosu-Kircu
Κωνσταντίνα Σώζου-Κύρκου γεννήθηκε
στο Θύριο Αιτωλοακαρνανίας. Από το 1985 ζει και εργάζεται στην Αθήνα. Έχει
εκδώσει δύο συλλογές διηγημάτων: Black Greek Coffee,
Troubador Publishing, 2014 και Καρπούζι με φέτα, Παράξενες Μέρες, 2019.
Constandina
Sosu-Kircu nació en Cirio (Etolia-Acarnania). Desde 1985 vive y trabaja en
Atenas. Ha publicado dos libros de relatos: Black Greek Coffee, Troubador Publishing, 2014; y Καρπούζι με φέτα [Sandía con feta], Παράξενες Μέρες, 2019.
2
Ὁ θάνατος τοῦ ρολογιοῦ
Μέ τὰ ξεφωνητά του ἀνατίναξε τὸν πιὸ
γλυκό μου ὕπνο. Ἴσως κάτι νὰ στράβωσε στὰ σωθικά του. Τὸ κοπάνησα ἀλύπητα
μ’ ἕνα σφυρί. Ἔλα ὅμως πού, ἂν καὶ πτῶμα, οὔρλιαζε ἀκριβῶς ὅπως καὶ
πρίν… Στὰ πρόθυρα τῆς τρέλας ξερίζωσα μιὰ τούφα ἀπ’ τὰ μαλλιά μου. Καὶ
τότε μόνο εἶδα ποιός παραληροῦσε. Ἦταν τὸ ἄθλιο Deluxe. Μ’ ἕνα τιποτένιο
κλὶκ τοῦ βούλωσα τὸ στόμα. Ἀλλὰ ποιό τὸ ὄφελος; Ἡ σκέψη τοῦ ἀδικοσκοτωμένου
Casio ἐξαφάνισε ὁλοσχερῶς τὸν ὕπνο μου. Κάλλιο νὰ εἶχα πνίξει τὸν Ἰάγο
ἢ τὸν Ὀθέλλο.
Μᾶρκος Δραγούμης
La muerte
del reloj
Con sus
chillidos hizo volar por los aires mi sueño más dulce. Tal vez algo se había
torcido en sus entrañas. Lo golpeé sin piedad con un martillo. Pero mira por
dónde, aun cadáver, seguía gritando exactamente como antes... Al borde de la
locura me arranqué un mechón de pelo. Solo entonces vi quién deliraba. Era el infame
Deluxe. Con un simple toquecito le callé la boca. ¿Pero de qué sirvió? Pensar
en el injustamente asesinado Casio acabó por completo con mi sueño. Más valdría
haber estrangulado a Yago o a Otelo.
Marcos
Dragumis
Μᾶρκος Δραγούμης τοῦ Φιλίππου (Ἀθήνα,
1934-2023). Μουσικολόγος. Σπούδασε μουσικολογία στὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν
Ἀγγλία (Ὀξφόρδη). Ἔχει γράψει βιβλία καὶ μελέτες κυρίως γιὰ τὴν ἑλληνικὴ
παραδοσιακὴ μουσικὴ. Ἐξέδωσε πέντε ποιητικὲς συλλογές.
Marcos
Dragumis
de
Fílipos (Atenas, 1934-2023). Musicólogo. Estudió Musicología en Grecia e Inglaterra (Oxford). Escribió
principalmente libros y estudios sobre música tradicional griega. Publicó cinco
libros de poesía.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου