Παρασκευή 17 Μαΐου 2024

TALLER DE TRADUCCIÓN DE LITERATURA GRIEGA AL ESPAÑOL en la Universidad de Málaga

 

TALLER DE TRADUCCIÓN DE LITERATURA GRIEGA AL ESPAÑOL

 

Universidad de Málaga

Departamento de Traducción e Interpretación




 

Miércoles, 8 de mayo de 2024

 

Coordinación: María López Villalba - Konstantinos Paleologos

 

 

 

1

 

 

Ο επαίτης

 

Όλοι ρίχνουν κι από κάτι στην τενεκεδένια κούπα, δίπλα στην ανοιχτή μου παλάμη. Βιαστικά. Από ψηλά. Μετράω τις μέρες μου με κυκλικούς, μεταλλικούς ήχους καθώς πέφτουν μέσα καρφίτσες με υποσχέσεις, βελόνες με όνειρα, πινέζες με συναισθήματα, καρφιά με στιγμές. Ό,τι διαθέτει ο καθένας.

«Να είσαι ευγνώμων για όλα αυτά που σου δίνουν οι άνθρωποι», μου λέει ο Θωμάς. «Εσύ, τι τους δίνεις για αντάλλαγμα;»

«Εγώ τους δίνω τη μυρωδιά απ’ τα φρεσκοπλυμένα τους χέρια καθώς φεύγουν χορεύοντας στον ρυθμό της κυριακάτικης καμπάνας».

Δε θα με πίστευε, βέβαια, αν του έλεγα ότι έρχονται στο παγκάκι κάθε βράδυ και με ξυπνάνε, σκύβουν και μου τα ζητάνε όλα πάλι πίσω για να γεμίσουν τις τρύπιες τους παλάμες.

 

Κωνσταντίνα Σώζου-Κύρκου

 

 

El pordiosero


Todos me echan algo en el jarrillo de lata, junto a mi mano abierta. Con prisas. Desde arriba. Cuento mis días con sonidos circulares, metálicos, mientras van cayendo alfileres con promesas, agujas con sueños, chinchetas con sentimientos, clavos con instantes. Lo que tiene cada cual.

—Sé agradecido con todo lo que la gente te da —me dice Zomás—. Tú, ¿qué les das a cambio?

—Yo les doy el olor de sus manos recién lavadas mientras se alejan bailando al ritmo de la campana de los domingos.

No me creería, por supuesto, si le dijera que todas las noches vienen al banco y me despiertan, se agachan y me piden que se lo devuelva todo para llenar sus manos agujereadas.

 

Constandina Sosu-Kircu

 

 

Κωνσταντίνα Σώζου-Κύρκου γεννήθηκε στο Θύριο Αιτωλοακαρνανίας. Από το 1985 ζει και εργάζεται στην Αθήνα. Έχει εκδώσει δύο συλλογές διηγημάτων: Black Greek Coffee, Troubador Publishing, 2014 και Καρπούζι με φέτα, Παράξενες Μέρες, 2019.

 

Constandina Sosu-Kircu nació en Cirio (Etolia-Acarnania). Desde 1985 vive y trabaja en Atenas. Ha publicado dos libros de relatos: Black Greek Coffee, Troubador Publishing, 2014; y Καρπούζι με φέτα [Sandía con feta], Παράξενες Μέρες, 2019.




2

 


 

Ὁ θά­να­τος τοῦ ρο­λο­γιοῦ

 

Μέ τὰ ξεφωνητά του ἀ­να­τί­να­ξε τὸν πιὸ γλυ­κό μου ὕ­πνο. Ἴ­σως κά­τι νὰ στρά­βω­σε στὰ σω­θι­κά του. Τὸ κο­πά­νη­σα ἀ­λύ­πη­τα μ’ ἕ­να σφυ­ρί. Ἔ­λα ὅ­μως πού, ἂν καὶ πτῶ­μα, οὔρ­λια­ζε ἀ­κρι­βῶς ὅ­πως καὶ πρίν… Στὰ πρό­θυ­ρα τῆς τρέ­λας ξε­ρί­ζω­σα μιὰ τού­φα ἀ­π’ τὰ μαλ­λιά μου. Καὶ τό­τε μό­νο εἶ­δα ποιός πα­ρα­λη­ροῦ­σε. Ἦ­ταν τὸ ἄ­θλιο Deluxe. Μ’ ἕ­να τι­πο­τέ­νιο κλὶκ τοῦ βού­λω­σα τὸ στό­μα. Ἀλ­λὰ ποι­ό τὸ ὄ­φε­λος; Ἡ σκέ­ψη τοῦ ἀ­δι­κο­σκο­τω­μέ­νου Casio ἐ­ξα­φά­νι­σε ὁ­λο­σχε­ρῶς τὸν ὕ­πνο μου. Κάλ­λιο νὰ εἶ­χα πνί­ξει τὸν Ἰ­ά­γο ἢ τὸν Ὀ­θέλ­λο.

 

Μᾶρ­κος Δρα­γού­μης

       

 

 

La muerte del reloj

 

Con sus chillidos hizo volar por los aires mi sueño más dulce. Tal vez algo se había torcido en sus entrañas. Lo golpeé sin piedad con un martillo. Pero mira por dónde, aun cadáver, seguía gritando exactamente como antes... Al borde de la locura me arranqué un mechón de pelo. Solo entonces vi quién deliraba. Era el infame Deluxe. Con un simple toquecito le callé la boca. ¿Pero de qué sirvió? Pensar en el injustamente asesinado Casio acabó por completo con mi sueño. Más valdría haber estrangulado a Yago o a Otelo.


Marcos Dragumis

 

 

 

Μᾶρ­κος Δρα­γού­μης τοῦ Φι­λίπ­που (Ἀ­θή­να, 1934-2023). Μου­σι­κο­λό­γος. Σπού­δα­σε μου­σι­κο­λο­γί­α στὴν Ἑλ­λά­δα καὶ τὴν Ἀγ­γλί­α (Ὀξ­φόρ­δη). Ἔ­χει γρά­ψει βι­βλί­α καὶ με­λέ­τες κυ­ρί­ως γιὰ τὴν ἑλ­λη­νι­κὴ πα­ρα­δο­σια­κὴ μου­σι­κὴ. Ἐ­ξέ­δω­σε πέν­τε ποι­η­τι­κὲς συλ­λο­γές.

 

Marcos Dragumis de Fílipos (Atenas, 1934-2023). Musicólogo. Estudió Musicología en Grecia e Inglaterra (Oxford). Escribió principalmente libros y estudios sobre música tradicional griega. Publicó cinco libros de poesía.

 

 

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου