Ioana Abatzí
¿Cuánto se debe?
Aquel
verano nos había ido bien con el tabaco. Bajábamos a Atenas para cobrar. Todos
éramos de pueblo. El autobús a rebosar, demasiadas horas, estábamos asfixiados.
Se escuchaban interferencias por la radio, la culpa era de la antena. El
conductor puso Tsitsanis. Me recordó a Kikí. No la quería de nuera la difunta,
era pobre, decía, déjala. Se fue a Alemania de obrera, por lo que me dijeron.
Veinte años. La culpa fue de mi madre.
Llegamos
a Atenas, bajamos al centro. El comerciante de tabaco nos paga un buen dinero.
Nos lo repartimos, nos fuimos a beber retsina, nos pasamos un poco.
¿Vamos
a celebrarlo a lo de Filís? dicen los otros dos.
Tenemos
las billeteras llenas, señores. Vamos.
El burdel vacío. Aún es temprano. Vuelvo a
escuchar a Tsitsanis. Un clásico, eso tenía la culpa. Entro al cuarto. Cama metálica,
sábanas arrugadas y la muchacha, pequeña. Veinte minutos. Salgo.
Veo que los demás están pagando. Me pongo
en la cola. Me saco del bolsillo un fajo de billetes de cien doblados.
¿Cuánto se debe?, le digo.
Dice que nada, señor.
Pero, ¿cómo?, no es posible, ¿cuánto
quieres?, insisto».
Por Dios, Dimitris, no vas a pagar por tu
hija.
La miro. La veo. No se fue a Alemania, no
ha estado de obrera. La culpa fue mía.
Ioanna Abatzí
(Salónica). Graduada en Filología francesa, con máster en Teatrología y
Escritura creativa. Además de la escritura, se dedica a la escenografía y la
ilustración.
La traducción
del minicuento de Ioana Abatzí (que fue publicado en marzo de 2021 en el blog
Ιστορίες Μπονζάι) es producto de las clases de Traducción Literaria que imparte
en la Universidad Aristóteles de Salónica el profesor Konstantinos Paleologos.
Tradujeron los estudiantes de la Universidad de Málaga, Irene Antich Fernández,
Pablo Casero Baeza y Marta Valero. Revisión: Vicente Fernández, Eduardo Lucena.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου