Τρίτη 27 Αυγούστου 2019
Πέμπτη 22 Αυγούστου 2019
ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: Μεταφράζοντας στα ελληνικά σύγχρονα ισπανικά διηγήματα
ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ
ΓΙΑ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΣΕ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΟΜΑΔΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
ΚΑΙ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑΣ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ
ΤΩΝ
ΙΣΠΑΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
BARRIOS, MESA,
OVEJERO, SÁEZ DE IBARRA
Συντονιστής:
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος
Το σύγχρονο ισπανικό
διήγημα στα καλύτερά του. Δύο γυναίκες και δύο άντρες συγγραφείς από τα
σημαντικότερα σύγχρονα ονόματα της σύντομης φόρμας αποτελούν το «αντικείμενο»
αυτού του εργαστηρίου: «Yo era un Bulldozer» της Νούρια Μπάριος, «Palabras-piedra» της Σάρα Μέσα, «Adoración» του Χοσέ Ομπεχέρο και
«Υο» του Χαβιέρ Σάεθ δε Ιμπάρα.
Ημέρα και ώρα: Τρίτη, 11:00 με 13:00
Προκαταρκτική
συνάντηση: Τρίτη, 22 Οκτωβρίου 2019
Έναρξη: 5 Νοεμβρίου 2019
Λήξη: 24 Μαρτίου 2020 (20
συναντήσεις)
Τιμή: 400 ευρώ
Oι ενδιαφερόμενοι μπορούν να δηλώσουν συμμετοχή μέσω
ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (info@abanico.gr) ή τηλεφωνώντας στο 2103251214
Δευτέρα 19 Αυγούστου 2019
Βιβλιοκριτική του Miguel Á. Monteagudo για το Literatura y Traducción. Apuntes TraLiterarios του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου
«Literatura y traducción»
Paleologos, Konstantinos. Literatura y
traducción (apuntes Traliterarios). Pról., Julio Llamazares.
Benalmádena: EDA Libros, 2018. 214 p. (Lecciones de cosas. Ensayo; 24). ISBN
978-84-92821-98-3. 15,90 €.
Literatura y traducción es, tal y como apostilla el subtítulo, una colección
de apuntes (tra)literarios del hispanista y traductor griego
Konstantinos Paleologos. La acuñación del término traliterario no
puede ser más acertada, pues en verdad el autor nos invita a subir a su barco y
surcar con él las profundas aguas de la(s) literaturas(s) del mundo, que no
podríamos llegar a conocer plenamente sin pagar el peaje de la traducción.
Paleologos, como marino experimentado, nos guía por las procelosas aguas de la
creación de las generaciones literarias, los poderes fácticos capaces de
consagrar y desahuciar escritores, la literatura comparada y sus inevitables
sesgos nacionales (y nacionalistas), para llevarnos a mar abierto a
(re)encontrarnos con la traducción literaria y su contribución a la fijación de
los cánones literarios.
El libro, prologado por
Julio Llamazares, se estructura en nueve capítulos que se nutren de ponencias
del autor en diversos congresos y jornadas durante años y abordan de forma
amena y lúcida (quizá no siempre estrictamente objetiva, como el propio
Paleologos advierte en la introducción, pero siempre honesta) diversos temas de
interés en el campo de la literatura y la traducción.
Los tres primeros capítulos
abordan la filia, no siempre justa ni justificada, de los académicos españoles
del siglo XX por la clasificación en generaciones literarias y el poder que
esto confiere para, de un lado, canonizar a una serie de
autores y, de otro, marginar y condenar al olvido a aquellos que no son
incluidos en esa generación. Como ejemplo de esto último, Paleologos presenta
el caso del escritor asturiano Julián Ayesta (1919-1996), desprovisto de toda
etiqueta generacional y excluido prácticamente de todas las historias de la
literatura española, cuya obra Helena o el mar del verano, sin
embargo, no ha dejado de editarse y venderse en España desde los años cincuenta
y ha sido, además, traducida a seis idiomas. Asimismo, se analiza el fenómeno
de la llamada «nueva narrativa de los 80», la última generación literaria que
se consigue acuñar (con calzador, me atrevería a decir): una generación heterogénea
que apenas comparte nada, más allá de la edad y el escenario urbano; una
etiqueta (im)puesta por el mercado editorial ante las grandes transformaciones
que estaban teniendo lugar en España.
El capítulo IV es el más
marcadamente helénico, pues nos presenta al Casantsakis hispanista, tanto en su
faceta de cronista en una España en caída libre, desde el desastre colonial
hasta la guerra fratricida, como en la de introductor (y, en parte, visionario)
de las grandes figuras emergentes de la poesía española (Lorca, Alberti,
Salinas…), algunos de cuyos poemas tradujo él mismo al griego y publicó en
revistas literarias de la época.
El capítulo V nos embarca en una travesía por el
microrrelato hispánico, género de gran proyección en los acelerados tiempos que
corren, desde sus precursores clásicos, escritos miles de años antes de la
«invención» del género, hasta la actualidad, poniendo de manifiesto la
desautorización del discurso canónico de los grandes mitos griegos (Ulises,
Electra, Helena…) y su reinterpretación, siempre a modo de homenaje.
Los cuatro últimos capítulos
son los que abordan en mayor profundidad las cuestiones traliterarias.
En ellos, Paleologos reivindica la importancia de la traducción para la
llamada literatura universal («la universalidad de la
literatura pasa por la traducción») y su papel en la confección de los cánones
literarios nacionales, ya sea mediante la consagración de escritores
autóctonos, cuya obra se exporta a otra lengua, o mediante la
aportación de nuevos modelos al resto de escritores nacionales cuando se importan obras
extranjeras. El autor se hace eco, además, de las nuevas corrientes (estudios
feministas, postcoloniales, etc., que algunos autores denominan
peyorativamente escuela del resentimiento) críticas con el canon
establecido y nos hace reflexionar sobre los estudios de literatura comparada
de la tradición francesa o los greatbooks de la academia
estadounidense. El público filoheleno disfrutará mucho con el capítulo dedicado
al fenómeno lorquiano en Grecia y al cavafiano en España, así como con una
breve historia de la recepción de la literatura española en el país heleno,
cuyas prensas parecen funcionar a medio gas en este último decenio, marcado por
la crisis económica. El último capítulo aborda un fenómeno en auge en el campo
de la literatura: la traducción colectiva, no solo como recurso que garantiza
el trasvase óptimo de una obra de una lengua a otra y rompe el cliché del
traductor solitario apartado de todo, sino también como valiosísima herramienta
didáctica para la formación de nuevos traductores.
En resumen, el libro de
Paleologos es, en estos días estivales, una invitación a abordar su nave y sus
apuntes, una suerte de cuaderno de bitácora de un Ulises traliterario en
su larga y apasionante travesía por las aguas de la literatura neogriega,
panhispánica y universal, por lo central y lo periférico, lo canónico y lo
herético, huyendo de los cantos de sirena de «lo establecido», pero sin ninguna
prisa por arribar a Ítaca.
Miguel Á. Monteagudo
Traductor y profesor en las Escuelas Oficiales de Idiomas de Andalucía. Autor del blog Atenasmovedizas
Τετάρτη 14 Αυγούστου 2019
Η απογείωση
Η απογείωση
του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου
Εξαιτίας της απεργίας των ελεγκτών εναέριας κυκλοφορίας, οι οποίοι μάλιστα έφτασαν στο σημείο να καταλάβουν τον μοναδικό διάδρομο απογείωσης-προσγείωσης του αεροδρομίου, ζητήθηκε, ευγενικά, από τους επιβάτες της πτήσης MCL 33 να σπρώξουν το αεροπλάνο προς τα περίχωρα της πόλης μέχρι να βρουν ένα χερσοχώραφο από όπου θα μπορούσαν να απογειωθούν. Οι επιβάτες, καρτερικά, έσπρωξαν το αεροσκάφος μέσα από τους φαρδείς δρόμους, τις μεγάλες λεωφόρους και τα περιαστικά δάση της πόλης, μέχρι που έφτασαν στα όρια του απέραντου κάμπου που εκτείνεται προς νότια.
Τότε μόνο αντιλήφθηκαν ότι στο δρόμο είχαν χαθεί τα δύο φτερά του σκάφους. Έντρομοι, απευθύνθηκαν στον πιλότο, αλλά εκείνος, μειλίχια, τους καθησύχασε και τους διαβεβαίωσε πως, για κάτι τέτοιους «φανταστικούς» επιβάτες, ήταν διατεθειμένος να απογειώσει το αεροπλάνο δίχως τα αναθεματισμένα φτερά, τη συνεισφορά των οποίων στην εν λόγω «αεροναυτική διαδικασία» χαρακτήρισε ως «καθαρά ανεκδοτολογική».
Παρασκευή 9 Αυγούστου 2019
Ordesa (τέταρτο απόσπασμα)
OΡΔΕΣΑ (απόσπασμα)
του Μανουέλ
Βίλας
42
Σπάω
πράγματα στην προσπάθειά μου να τα ανοίξω. Σκέφτομαι ότι δημιουργός αυτών των
συσκευασιών, που τόσο δύσκολο είναι να τις ανοίξει κανείς, είναι ο ίδιος ο
Δαίμονας.
Γι’ αυτό κι εγώ προσπαθώ αμέσως να ξεφορτωθώ όλα
αυτά τα πράγματα πετώντας τα στον κάδο απορριμμάτων. Έτσι δεν τα βλέπω. Δίνω
μάχη να βγάζω πράγματα εκτός του οπτικού μου πεδίου. Και ο κάδος απορριμμάτων
είναι το καλύτερο μέρος· είναι σύμμαχός μου ο κάδος απορριμμάτων· γι’ αυτό μου
αρέσει να είναι μεγάλος· τρελαίνομαι επίσης για τα καλάθια αχρήστων· είναι μέρη
για να ξεφορτώνεσαι όλα όσα σε εμποδίζουν να κοιτάζεις δίχως παρεμβολές τον
αέρα και το χώρο.
Μου αρέσει να γεμίζει μέχρι επάνω ο κάδος
απορριμμάτων.
Μου αρέσει να ξεφορτώνομαι πράγματα, βαζάκια,
κονσέρβες, πλαστικά, όλα εκεί μέσα.
Κοιτάζω πάντα τις προσφορές σε κάδους απορριμμάτων
στα σουπερμάρκετ. Μου αρέσει να δένω τον κόμπο στη σακούλα με τα σκουπίδια, να
τον δένω σφιχτά, ώστε να μην δραπετεύσουν τα απόβλητα, τα μιάσματα.
μτφρ. Κωνσταντίνος
Παλαιολόγος
Το Ordesa είναι το μεγάλο
ισπανικό μυθιστόρημα του 2018, χωρισμένο σε 157 κεφάλαια και έναν επίλογο.
Σπαρακτικό και κυνικό ημερολόγιο/χρονικό μιας ζωής, μιας εποχής, μιας χώρας,
γραμμένο από τον Manuel Vilas, ισπανό ποιητή και αφηγητή (Μπαρμπάστρο, 1962).
Δευτέρα 5 Αυγούστου 2019
Βιβλιοκριτική του Benito Elías García-Valero για το Mini71cuentos
Gran selección, letra pequeña
El
grupo de traductores que dirige el profesor Konstantinos Paleologos ha
alumbrado una necesaria antología bilingüe de microrrelatos escritos por
autores hispanófonos que trasciende la mera recopilación de textos para
postularse como propuesta de un canon del género. No es la única vez que, en un
corto período de tiempo, este avezado grupo de traductores se acerca al género
del microrrelato hispánico, ya que durante 2018 produjeron también la
traducción de Microcolapsos, uno de
los últimos libros de la escritora de lo inusual Cecilia Eudave, y por este
motivo podemos comenzar a mirar a esta escuela de traductores como el origen de
la especialización en este género literario, tan adecuado a los patrones de
consumo y a la mezcolanza de formatos de
nuestro tiempo.
Lo
que en principio parecería ser una empresa de traducción sencilla, dada la
brevedad de los textos micronarrativos, acaba convirtiéndose en una desafiante
labor por la proximidad que el género mantiene con lo lírico, en cuanto a
lenguaje, y con lo filosófico y aforístico, en cuanto a profundidad temática.
Los juegos micro- pueden adquirir un
tono muy serio cuando se erigen en desafíos epistemológicos, amenazan la
integridad de la cosmovisión del lector con sus paradojas y acertijos o
despliegan toda una red de significaciones posibles favorecida por las
sugerencias del lenguaje poético del que muchas veces se sirven. Por todos
estos motivos es justo elogiar la labor realizada en las páginas de estos Mini71cuentos: además de superar con
holgura este cúmulo de desafíos, los traductores han alumbrado un libro ágil,
entretenido, jugoso, liviano y pesado a un mismo tiempo, y delicia de cualquier
lector, incluso de aquel que no sea asiduo de la micronarración. Porque esta
obra sirve de introducción idónea al género, la gesta debe ser debidamente
apreciada.
La
naturaleza introductoria de esta antología se refuerza con un prólogo que
realiza un sustancioso recorrido por la teoría y la historia del género.
Apropiándose de las reflexiones realizadas desde la teoría de la literatura, su
firmante, el profesor Palaialogos, traza la evolución histórica del género sin
obviar ninguno de sus hitos en lo referente al mundo hispánico, aunque no deja
de pagar las deudas que se les debe a cuentistas universales como Chejov, Kafka
o Forster. El coordinador de esta obra pivota en torno a la ficción hispanófona
pero demuestra que conoce los hilos que la conectan con el fenómeno
internacional de la narrativa breve, que comienza a analizar y compendiar desde
Rubén Darío. Su aguda mirada al género no obvia tampoco la influencia de las
nuevas formas de escribirlo, especialmente en el siglo XXI, con la
consolidación de redes sociales como Twitter o, un poco antes, con la extensión
del uso de SMS y la mensajería móvil como forma de comunicación. Podremos hacer
un análisis, si se quiere, pesimista del estado y calidad de la lectura
realizada por las nuevas generaciones, pero no podremos afirmar que los jóvenes
de hoy, así como los usuarios de cualquier edad de smartphones, tablets o
Internet, no escriben. Se escribe mucho más a lo largo del día que hace dos o
tres décadas, aunque se escriba de forma abreviada y ello suponga, en
ocasiones, atajos que poco gustan a los (sin duda, necesarios) guardianes de la
norma. En cualquier caso, obvio es que estas formas de comunicación han
incidido sobre la literatura, de la que en ocasiones participan (siendo Twitter un interesante nido de
experimentos en este sentido), y a la que han acabado afectando
indefectiblemente en sus parcelas líricas y micronarrativas.
Como
es lo hispanófono el campo del cual el doctor Paleologos y sus traductores
extraen los relatos recogidos en estos Mini71cuentos,
el prologuista atiende muy especialmente a las aportaciones teóricas y críticas
de los autores hispanoamericanos al género que, afirmaría yo, son por lo
general más significativas y relevantes que las producidas en el territorio
peninsular. El modernismo, movimiento que ya supuso una innovación americana
con respecto a lo producido en España, fue una de las cunas de la
experimentación formal, y precisamente con Rubén Darío arranca esta antología
de microrrelatos, probablemente amparada en la certeza de que situar el origen
de cualquier innovación formal y literaria contemporánea en el nicaragüense
tiene pocas posibilidades de ser errada en el ámbito hispánico. Esta
sensibilidad americana se materializará en la antología mediante la abundante
presencia de autores americanos, y lo cierto es que la obra logra ser un bien
mesurado equilibrio entre la calidad literaria de los relatos escogidos y la
representatividad nacional, aunque en general predominan los autores españoles.
Algunos escritores repiten, como Jorge Luis Borges o Antonio Fernández Molina,
sin duda porque sus logros literarios y sus aportaciones al género micro- lo merecen. Sabemos que en toda
selección crítica se han de sacrificar muchos nombres valiosos, pero difícil
será afirmar que alguno de los recogidos aquí sobra. Además del estético y el nacional, otro de
los criterios que se han tenido en cuenta a la hora de realizar la selección ha
sido el histórico. Todas las décadas, desde finales del siglo XIX, son
representadas en esta obra, y ello muestra su afán por constituirse como una
antología canónica en cuanto a género pero abierta en su calidad de compendio
histórico. El arco temporal abarca los períodos que se dan entre 1893 (fecha
del primer relato, firmado por Rubén Darío) y 2012, y de estos años se han
recogido los relatos más impactantes y logrados, si bien, como decíamos, se ha
intentado mantener la representación de todos los períodos históricos, lo cual
permite demostrar la pervivencia del género a lo largo de toda la
contemporaneidad. Este criterio antologador permite también recoger tanto los
primeros logros del microrrelato en la historia más reciente como los más
rompedores, publicados en las últimas décadas. En ocasiones, apreciaremos
alguna irregularidad en el impacto estético proporcionado por las muestras
escogidas, ya que el criterio histórico adquiere necesariamente una
preponderancia por encima del estético en algunas décadas, pero sin embargo se
mantiene bien afinado este otro de los equilibrios que exhibe esta antología:
el mantenido entre historia y crítica.
Otro
punto a favor de esta recopilación es lo que la lleva a convertirse en algo más
que una antología y una introducción al microrrelato, y revela al tiempo el
cuidado y la atención que el compilador ha puesto en su obra. Una de estas
distinciones la constituye la ordenación de los relatos de la antología, que en
ocasiones decide incluir en una misma página dos textos que, a pesar de haber
sido escritos en períodos o países diferentes, dialogan entre sí, como el eco
clarísimo del ínclito texto de Augusto Monterroso en otro microrrelato que le
sigue en la misma página (y, por cierto, abre la antología), firmado por Jaime
Muñoz Vargas: “Cuando copió, el copyright todavía estaba allí”. Además de estas
interconexiones que se activan fácilmente entre los microrrelatos antologados,
los textos despiertan la amplia y variada gama de efectos estéticos normalmente
atribuibles a este género: desde la ironía más amarga, como la de Orlando Van
Bredam, a la pura comicidad, transitando también lo trágico, lo obsceno, lo
terrorífico, lo ingenuo, el misterio o la perplejidad a la que conducen las
paradojas y aforismos incluidos en muchas líneas. El juego con lo histórico en
cuanto a lo político y social se da frecuentemente, como sucede en una
revisitación de la historia de la vida de Hitler, o incluso la parodia
antropológica, como la que constituye el final alterado del famoso cuento de la
bella durmiente, ejercicios irónicos que en la posmodernidad encuentran un
fácil acomodo. Pero los microrrelatos seleccionados también van más allá, y las
categorías que rigen nuestra forma de medir la realidad más básicas (lo
temporal, lo espacial), pero también
nuestras habilidades perceptivas, en general, son retadas por textos que
utilizan el lenguaje con una habilidad tan asombrosa que uno llega a plantearse
su misma existencia como lector, ya que el microrrelato ha sido, desde su
formulación, un género muy afín al reto epistemológico que plantea lo
fantástico y todos sus derivados.
Por
todos estos motivos, creo justificada la afirmación con la que comenzaba esta
reseña, y esta antología sirve tanto de canon del microrrelato como de
justificación de las teorías que el prologuista había expuesto al comienzo de
la obra. Para rematar, además, su cariz académico, el libro acaba con una
relación, no precisamente micro- ni
breve, de los distintos autores seleccionados y una reseña de los aspectos más
importantes de su vida, su obra o su poética. Esta última parte es una sección
verdaderamente nutrida que demuestra de nuevo el cariño con el que se ha
tratado este volumen que pretende ser un cimento clave de lo que en Grecia se
divulgue sobre el microrrelato a nivel teórico, crítico y, por qué no, al nivel
de la misma praxis literaria. No queremos olvidarnos, antes de acabar, de
remarcar otro de los valores que reviste: el didáctico. La condición bilingüe
de esta antología otorga al estudiante de griego o de español un grupo de textos
de notable calidad estética que le permitirá indagar en los difícilmente
transitables caminos de la traducción literaria. Los motivos para mirar
favorablemente esta pieza surgida de los talleres de Salónica son múltiples, y
sin duda no queda más que felicitar tanto a su coordinador como a sus
participantes por la altura teórica, crítica y traductora que han conquistado.
Benito Elías García-Valero
Universidad de Alicante
Universidad de Alicante
Mini71cuentos
Ανθολογία ισπανόφωνου μικροδιηγήματος
Εκδότης: Σιδέρης Μιχάλης
ISBN: 9789604680504
Σειρά βιβλίου: Literatura
Αριθμός Σελίδων: 114
Εξώφυλλο: Μαλακό
Διαστάσεις: 21 x 14
Γλώσσα Γραφής: ελληνικά~ισπανικά
Γλώσσα Πρωτοτύπου: Ισπανικά
Έτος Έκδοσης: 2012
Πέμπτη 1 Αυγούστου 2019
Ordesa (τρίτο απόσπασμα)
77
Μετά το διαζύγιο, χρειάστηκε να ξεθάψω την ντουλάπα που κάποτε ήταν δική μου και την είχαμε καταχωνιάσει στην αποθήκη του σπιτιού. Τώρα, τα ρούχα μου αναδύουν αψιά υγρασία. Δεν ξέρεις πόσο απαίσιο είναι τα φρεσκοπλυμένα σου ρούχα να μυρίζουν μούχλα. Φταίει η ντουλάπα που 'χε περάσει δώδεκα χρόνια στην αποθήκη.
Ξέρεις τι πάει να πει να μυρίζεις όλη μέρα σαν πολυκαιρισμένη ντουλάπα; Να μην έχεις φράγκο για να αγοράσεις καινούργια ντουλάπα, ύστερα από είκοσι τρία χρόνια σκλαβιάς σε μια δουλειά γεμάτη τσιρίδες, γεμάτη "κάντε ησυχία".
Είκοσι τρία χρόνια να κάνω μάθημα σε εφήβους. Και απέμεινα χωρίς ντουλάπα. Δεν έχω μια κακορίζικη ντουλάπα να βάλω τα ρούχα μου ώστε να μυρίζουν όπως πρέπει.
Και ο πατέρας μου να μου λέει: "Σου το 'χα πει να μην παντρευτείς. Έπρεπε να περιμένεις. Ήσουν πάρα πολύ νέος και σου έλειπαν βασικά πράγματα για να τα βγάλεις πέρα. Σου το 'χα πει πριν από πολλά χρόνια, αλλά δεν μου έδωσες σημασία".
Πολλές λέξεις χρησιμοποίησες σήμερα, λέω στον πατέρα μου.
Αντικρίζω το φάντασμα της φτώχειας.
Πότε δεν ήταν εύκολο να μυρίζεις καθαριότητα.
Ποτέ στην ιστορία.
Αν μυρίζεις καθαριότητα, είναι γιατί κάποιοι άλλοι είναι βρόμικοι, μην το ξεχνάς.
Ποτέ στην ιστορία.
Αν μυρίζεις καθαριότητα, είναι γιατί κάποιοι άλλοι είναι βρόμικοι, μην το ξεχνάς.
μτφρ. Κωνσταντίνος Παλαιολόγος
Το Ordesa είναι το μεγάλο ισπανικό μυθιστόρημα του 2018, χωρισμένο σε 157 κεφάλαια και έναν επίλογο. Σπαρακτικό και κυνικό ημερολόγιο/χρονικό μιας ζωής, μιας εποχής, μιας χώρας, γραμμένο από τον Manuel Vilas (Μπαρμπάστρο, 1962).
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)