LA ARAÑA
Mientras dejaba que Dios se
expresara a través de sus labios, ante un gran auditorio, en la ciudad de
Praga, el Papa Benedicto XVI nunca hubiera creído por sí mismo que una araña
tuviera la suficiente capacidad de maniobra y la habilidad estratégica
necesaria para recorrerle una buena parte de su cuerpo y de su discurso, sin
percatarse de ello. Más tarde comprobaría personalmente cómo las cámaras habían
captado, para el mundo entero y para él también, el preciso instante donde la
intrusa acababa el laborioso trabajo de tejer una tela alrededor de su cuello.
Η αράχνη
Την ώρα που άφηνε τον Θεό να εκφραστεί μέσα από
τα χείλη του, μπροστά σε ένα μεγάλο ακροατήριο, στην πόλη της Πράγας, ο Πάπας
Βενέδικτος ΙΣΤ′ αφ’ εαυτού ποτέ δεν θα πίστευε ότι μια αράχνη θα είχε την επαρκή
ικανότητα ελιγμών και την απαραίτητη στρατηγική δεξιότητα, ώστε να διατρέξει
μεγάλο μέρος του σώματος και της ομιλίας του, χωρίς να το αντιληφθεί. Αργότερα
θα διαπίστωνε προσωπικά πώς οι κάμερες είχαν συλλάβει, για όλον τον κόσμο και
για τον ίδιο, τη στιγμή ακριβώς που η παρείσακτη ολοκλήρωνε το επίπονο έργο της
ύφανσης ενός ιστού γύρω από το λαιμό του.
LAS ZAPATILLAS
Unas zapatillas de deporte han
sido abandonadas sobre un paso de cebra, en la calle mayor de la ciudad. Alguien
ha debido dejarlas allí por error. Aunque hay quien detiene su coche por si su
dueño invisible decide moverse con ellas y alcanzar así la acera más cercana.
Τα αθλητικά
Κάτι
αθλητικά παπούτσια έχουν εγκαταλειφθεί πάνω σε μια διάβαση πεζών στον κεντρικό
δρόμο της πόλης. Μάλλον τα άφησαν εκεί κατά λάθος. Ωστόσο, όλο και κάποιος
σταματάει το αυτοκίνητό του μήπως και ο αόρατος ιδιοκτήτης τους αποφασίσει να μετακινηθεί
με αυτά και να φτάσει έτσι στο κοντινότερο πεζοδρόμιο.
MICROPAISAJE
A través de un catalejo, observó
el mismo paisaje que, en otras ocasiones, solía contemplar desde el cerro, pero
esta vez más cerca, con mayor detalle y sin moverse de su sitio. Pestañeó en
dos ocasiones muy seguidas. Retiró el ojo del aparato y se percató de la otra inmensidad.
Quiso detenerse en una mancha lejana en el horizonte y utilizó de nuevo la
lente. Comprobó cómo se movían las hojas de un almendro a varios kilómetros,
mientras una pareja copulaba bajo su sombra. Comprobó cómo ella era su
prometida y estaba con su mejor amigo. Comprobó cómo podía cambiarle la vida
con ayuda de un invento tan preciso y menudo. Se preguntó, entonces, si debía
creer lo que no podía observar a simple vista.
Μικροτοπίο
Μέσω
ενός τηλεσκοπίου, παρατήρησε το ίδιο τοπίο που, σε άλλες περιστάσεις, συνήθιζε
να ατενίζει από το λόφο, αλλά αυτή τη φορά από πιο κοντά, με μεγαλύτερη λεπτομέρεια
και χωρίς να μετακινηθεί από τη θέση του. Ανοιγόκλεισε τα μάτια του δυο φορές
απανωτά. Απέσυρε το μάτι του από το όργανο και αντιλήφθηκε την άλλη απεραντοσύνη.
Θέλησε να σταθεί σε μια μακρινή κηλίδα στον ορίζοντα και χρησιμοποίησε ξανά το
φακό. Διαπίστωσε πώς κινούνταν τα φύλλα μιας αμυγδαλιάς αρκετά χιλιόμετρα
μακριά, ενώ ένα ζευγάρι συνουσιαζόταν στη σκιά της. Διαπίστωσε πως εκείνη ήταν
η αρραβωνιαστικιά του με τον καλύτερό του φίλο. Διαπίστωσε πώς μπορούσε να
αλλάξει η ζωή του με τη βοήθεια μιας τόσο ακριβούς και μικροσκοπικής εφεύρεσης.
Αναρωτήθηκε, τότε, αν έπρεπε να πιστέψει αυτό που δεν μπορούσε να παρατηρήσει
με γυμνό μάτι.
Η συλλογική μετάφραση και επιμέλεια των μικροδιηγημάτων του κανάριου συγγραφέα Roberto García de Mesa έγινε στις εγκαταστάσεις
του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, παρουσία του συγγραφέα, στις
10 Μαΐου 2019, υπό το συντονισμό του Αναπληρωτή Καθηγητή Κωνσταντίνου
Παλαιολόγου. Μετέφρασαν και επιμελήθηκαν οι Βάλια Εμμανουηλίδου, Γιάννης
Καντόπουλος, Ρομίνα Κηπουρίδου, Ρένια Μητάτου, Στέλλα Μπαϊμάκη, Ιφιγένεια Ντούμη,
Χρύσα Παπανικολάου, Νίκος Πρατσίνης, Θανάσης Ράπτης, Virginia Rech.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου